陪同翻譯或成旅西華人創(chuàng)業(yè)新方向 良莠不齊待規(guī)范
中國僑網(wǎng)5月21日電 據(jù)西班牙《歐華報(bào)》報(bào)道,,西班牙近20萬的華人移民中,,絕大多數(shù)在進(jìn)行日常交流時(shí)都并無大礙,可類似更換居留,、看病就醫(yī),、開庭打官司等需要專業(yè)詞匯的事務(wù)就令不少華人頭疼心煩,,這種尷尬境遇推動(dòng)了陪同翻譯市場的繁榮。
西班牙的專業(yè)翻譯咨詢公司為數(shù)不多,,服務(wù)于華人的大多是“草根”翻譯,。強(qiáng)大的市場需求帶來了穩(wěn)定的收入,,“草根”陪同翻譯進(jìn)入這個(gè)行業(yè)毫無門檻,只要在報(bào)紙或論壇貼個(gè)小廣告就會(huì)源源不斷的客人找上門來,,因此,,陪同翻譯的水平良莠不齊,因翻譯不準(zhǔn)確而帶來的問題也頻頻發(fā)生,。
陪同翻譯水平良莠不齊
青島的林小姐就是一名兼職的陪同翻譯,。她的丈夫是一個(gè)西班牙人,工資并不高,。林小姐生了孩子后,,一直沒出去工作,加上孩子的花費(fèi)巨大,,所以他們的家境并不寬裕,。后來,身邊的一個(gè)朋友懷孕去做產(chǎn)檢,,經(jīng)常請(qǐng)林小姐幫忙翻譯,,在朋友的鼓勵(lì)下,林小姐才慢慢做起了兼職翻譯貼補(bǔ)家用,。林小姐的翻譯和服務(wù)得到了很多顧客的認(rèn)可,,他們也常常給她介紹其他翻譯生意,比如銀行陪同開戶銷戶,,購買汽車,、房屋等等。但她基本上都一一回絕了,?!拔抑灰鰦D產(chǎn)陪同翻譯,雖然我的先生是西班牙人,,我的西語不錯(cuò),,但其他專業(yè)的詞匯對(duì)我來說還是比較陌生。翻譯工作看似簡單,,但意義卻至關(guān)重要,。一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)給雇主帶來大麻煩,。我本身是一位母親,,對(duì)婦產(chǎn)和生育的相關(guān)內(nèi)容比較了解,所以做起來也算得心應(yīng)手,?!?/p>
林小姐表示,目前陪同翻譯行業(yè)內(nèi)部混亂,,從業(yè)翻譯業(yè)務(wù)能力更是千差萬別,?!坝幸淮危蚁壬囊粋€(gè)西班牙朋友要開一個(gè)電信產(chǎn)品交流會(huì),,我也應(yīng)邀出席捧場,。他們不知從哪里找到一個(gè)留學(xué)生當(dāng)翻譯,那個(gè)學(xué)生平時(shí)西語交流沒問題,,可是交流會(huì)上專業(yè)電信單詞他完全不懂,,所以現(xiàn)場翻譯得更是一塌糊涂,把中國過來開會(huì)的代表搞得一頭霧水,,完全沒有弄清楚西方公司的意圖,。一個(gè)籌備已久的交流會(huì)就這樣毀在一個(gè)菜鳥翻譯的手里。西班牙朋友不但沒有拿到預(yù)期的訂單,,反而顏面盡失,。”林小姐萬分感慨地回憶說,。
翻譯內(nèi)容左右官司輸贏
不久前,,開食品店的薛先生與到店里偷竊的小流氓發(fā)生爭執(zhí),最后被來店里買東西的其他客人發(fā)現(xiàn),,報(bào)了警,。沒想到行竊的小流氓惡人先告狀,對(duì)警察說,,是薛先生動(dòng)手打人在先,,對(duì)自己偷東西的行為絕口不提。警方將二人帶回局里做筆錄,。
薛先生西語不好,無法和警察正常交流,。隨即他便給做陪同翻譯的遠(yuǎn)方表弟打電話,,讓他來警察局幫忙。當(dāng)警察聽完表弟的翻譯敘述后,,皺起了眉頭,,遲疑地看著薛先生,因?yàn)樗g的事情原委,,完全不符合邏輯,。這樣的筆錄不但不能證明小流氓偷竊,薛先生自己也陷入動(dòng)手打人的被動(dòng)境地,。那個(gè)小流氓是警察局的??停?jīng)常犯事兒,,審訊的警察對(duì)事情的原委都心知肚明,。為了維護(hù)法律的公正性,,警察局找來了他們內(nèi)部的中文翻譯。在聽完官方翻譯的事發(fā)經(jīng)過后,,警察才真相大白,。于是在薛先生未經(jīng)過官方翻譯的筆錄下注明“語言能力達(dá)不到,敘述混亂,,筆錄以通過翻譯的敘述為準(zhǔn)”,。幸虧做筆錄的警員認(rèn)真負(fù)責(zé),否則按照表弟的翻譯,,將來案子開庭,,薛先生很難勝訴的?;腥淮笪虻难ο壬膊缓寐裨贡淼?,可這個(gè)不稱職的陪同翻譯差點(diǎn)兒壞了大事。
去年年底,,馬德里民事法庭依法對(duì)一起因租賃合同出現(xiàn)的爭執(zhí)進(jìn)行裁決,。承租方是華人于先生,由于他不說西班牙語,,所以開庭時(shí)法庭為他指定了一位中西語翻譯,。開庭后,在法庭對(duì)合同的細(xì)節(jié)進(jìn)行詢問時(shí),,于先生就用中文敘述了租賃雙方發(fā)生爭執(zhí)的原因,,而后指定的翻譯進(jìn)行翻譯。雖然于先生西班牙語講得不好,,但他在西班牙已經(jīng)生活了十五,、六年,西語的聽力還不錯(cuò),。于先生聽了翻譯人員的翻譯后,,感覺有幾處非常明顯的錯(cuò)誤,但因自己西班牙語很差,,無法糾正,。直覺告訴他,再繼續(xù)下去,,這個(gè)翻譯可能使自己輸?shù)暨@場官司,。在猶豫片刻后,他終于向法庭提出了休庭的申請(qǐng),,原因是翻譯不能準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,,他請(qǐng)求更換翻譯后再開庭。之后,,新的翻譯接替了法庭的翻譯后,,果然證實(shí)了于先生的直覺,,糾正了錯(cuò)誤,為于先生最終贏了官司,。
陪同翻譯或成華人創(chuàng)業(yè)新方向
華人陪同翻譯應(yīng)需而生,,但大部分情況下都只能是應(yīng)急措施,對(duì)于各類刑事案件和法律糾紛,,如何應(yīng)對(duì)警方和法官的提問對(duì)自己更有利,,聽取專業(yè)律師的意見,所以廣大華人應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備,,遇到突發(fā)事件首先想到用法律維護(hù)自身權(quán)益,,尤其是第一份口供很可能左右案件的最終判決。
隨著華人社區(qū)的不斷進(jìn)化,,配套的服務(wù)越來越完善,,以及華裔二代的逐漸成熟,相信陪同翻譯的水平也會(huì)不斷提高,,為各個(gè)不同領(lǐng)域提供專業(yè)的翻譯人才是一個(gè)必然趨勢,,同時(shí)也是華人創(chuàng)業(yè)的一個(gè)方向。