新西蘭一餐廳菜名奇特 被指暗諷華人英文發(fā)音
中國僑網(wǎng)1月17日電 據(jù)《澳大利亞時報》微信公眾號消息,近日,,新西蘭基督城有一間亞洲飯店在社交網(wǎng)絡(luò)遭到外國網(wǎng)友聲討,。原因是它采用了一份詭異的“中式名稱”菜單,,菜名中的英文混雜漢語拼音,含義難以分辨,,并夸張模仿中國人的發(fā)音,。
這家名叫Bamboozle的亞洲風(fēng)餐廳,由澳大利亞人菲利普·克拉爾(Philip Kraal)開設(shè),。
有網(wǎng)友于本月9日在twitter上,,曬出了飯店的菜單。這家飯店的菜名,,比如Chirri Garrik an Prawn Dumpring,,其實是Chilli garlic prawn dumpling,即辣椒大蒜蝦餃,,還有Ho Lee Kok,、NIU LIAN SUI MAI等怪菜名。
但在菜名下同時有一行英文,,解釋這是什么菜式,,而從菜式的名稱來看,仿佛是在暗指中國人在發(fā)音時分不清字母L和R音,。
一時間,,很多網(wǎng)友跟帖表示憤怒,認(rèn)為這種行為并不得當(dāng),。
不過,,飯店主人接受《新西蘭先驅(qū)報》(The New Zealand Herald)訪問時表示:幾乎所有我們的客人都很享受這份菜單,把它當(dāng)做餐廳體驗的一部份,,每次菜單上的菜品進(jìn)行季節(jié)性更換的時候,,常有人表示遺憾。他還說自己感謝大家的反饋,會積極考慮給出的意見,。
新西蘭種族關(guān)系委員會委員指摘,,涉事飯店不應(yīng)該使用種族成見推銷食物。新西蘭華人友好協(xié)會主席戴夫表示,,認(rèn)為這份菜單好笑的人缺少文化意識,,這簡直是倒退到了70年代,人們居然還在對外貌和語言品頭論足,。
據(jù)了解,,這家飯店主人其實并不是第一次惹爭議上身了,
他曾在2009年把一道雞肉菜命名為:有點(diǎn)娘,,我知道,,但哦!太好吃了,,被指侮辱同性戀群體,。
當(dāng)時他回應(yīng)說,自己為不同群體服務(wù),,只不過不能隨時讓所有人開心。