當(dāng)?shù)貢r(shí)間5月31日,,在日本東京第91次漢語角交流會上,,日本僑報(bào)社向與會者介紹了剛剛出版的,、旅日華人女學(xué)者曹櫻編著的《日中常用同形語用法 作文詞典》。神戶市外國語大學(xué)教授佐藤晴彥評價(jià)《日中作文詞典》內(nèi)容豐富,,編排新穎,有很強(qiáng)的實(shí)用性,,是廣大日本朋友學(xué)習(xí)中文的好幫手,。 中新社發(fā) 段躍中 攝
版權(quán)聲明:凡注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國新聞網(wǎng),,未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用 |
中國僑網(wǎng)消息:據(jù)《日本僑報(bào)》報(bào)道,,在5月31日舉行的第91次東京漢語角交流會上,,日本僑報(bào)社向與會者介紹了旅日華人女學(xué)者曹櫻編著的《日中常用同形語用法 作文詞典》,受到大家的好評,。
神戶市外國語大學(xué)教授佐藤晴彥評價(jià)《日中常用同形語用法 作文詞典》內(nèi)容豐富,,編排新穎,有很強(qiáng)的實(shí)用性,。是廣大日本朋友學(xué)習(xí)中文的好幫手,。
曹櫻在序言中說,在漢語教學(xué)中,,詞匯是一個(gè)很重要的方面,。而用詞不當(dāng)、詞不達(dá)意是漢語學(xué)習(xí)中常見的問題,。由于常用漢語中約有一半的詞匯與日語詞匯的字形相同,,因此在日本的漢語學(xué)習(xí)者中,漢•日字形相同的同形語的誤譯,、誤用更是一個(gè)非常突出的問題,。其原因在于:一是學(xué)習(xí)者對漢語詞意不甚了解,想當(dāng)然地日詞漢用,、望詞生義,;二是關(guān)于同形語方面的工具書太少,僅靠簡單的詞匯解釋無法理解其內(nèi)在的含意,、使用對象,、使用范圍以及褒貶之意等等。
曹櫻指出,,日中同形語雖然字形相同,,但是在詞意和用法上并不完全相同,這些不同之處大致可以分為以下幾類:①詞意相似而使用范圍不同,。如“適當(dāng)•必要•處分•反對•保險(xiǎn)•檢查•健康•簡單”等等,。②具有相同詞意,但又有不同詞意,。如“依賴•東西•新鮮•是非”等等,。③詞性不同。如“大事•一體•結(jié)局•專門”等等,。④修飾和搭配對象不同,。如“柔軟•援助•圓滿•護(hù)送•穩(wěn)當(dāng)”等等。⑤褒貶之意不同,。如“審判•深刻•取締•單純”等等,。⑥文體不同,。如“當(dāng)面•意向•抱負(fù)•斡旋”等等。⑦詞意完全不同,。如“把握•講義•交代•拘束•大方”等等,。由于這些不同而造成了漢語學(xué)習(xí)者在使用上的錯(cuò)誤。
曹櫻還說,,為了解決上述問題,,《日中常用同形語用法 作文詞典》采用了日中例句對比的方式,以使學(xué)習(xí)者能夠一目了然地區(qū)別日中同形語在詞性,、詞意和用法上的異同,。通過這些例句,學(xué)習(xí)者不僅能在使用同形語時(shí),,找到確切的漢語表達(dá)方式,,而且在翻譯時(shí)也能避免望詞生義的問題。同時(shí)為了便于學(xué)習(xí)者正確使用日中同形詞,,本詞典中還列入了同形語的漢語常用用法,供學(xué)習(xí)者在使用時(shí)作為參考,。
作者曹櫻,畢業(yè)于大阪外國語大學(xué)大學(xué)院,,語言文化學(xué)碩士,。在日本從事漢語教育將近二十年。目前為和歌山大學(xué)等學(xué)校的漢語教師,。
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|