
中國僑網(wǎng)消息:美國《僑報》日前刊文認為,,曾經(jīng)中國民眾普遍英語水平低下而造就出的“中式英語”,今天竟成老外追捧的語言,。聯(lián)想近日大陸知名國學學者痛斥網(wǎng)絡不規(guī)范用語,其態(tài)度與英語國家接受“中式英語”形成鮮明對照,。相較老外的包容,,中國學者對網(wǎng)絡語言似缺乏應有胸襟。語言文字規(guī)范并非一成不變,,在人們?nèi)粘I钪行纬�,,并隨時代發(fā)展而不斷改變。文化包容性常表現(xiàn)在對外來語接納程度,,試想,,當大多數(shù)中國人學會像老外那樣欣然接納“中式英語”,中國文化將會開創(chuàng)一個怎樣的盛世,?
文章摘錄如下:
“Good good study, day day up”(好好學習,,天天向上)這種由于曾經(jīng)中國民眾普遍的英語水平低下而造就出來的“中式英語”,在過去幾十年間一直被視為“雷”人和丟臉的代名詞,,但今天,,此種英語竟成了老外追捧的語言,,甚至有老外專門為“中式英語”寫了兩本書,。
進入21世紀,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,,世界也越來越關(guān)注中國,。正是這種緊密的聯(lián)系讓“中式英語”得以進入老外的視線,比如上世紀常從中國人口中冒出的“Long time no see”,,據(jù)說在后來的熱播美劇《越獄》(Prison Break)》中都聽到了,,這足以體現(xiàn)中國和漢語在世界的影響力,。
廣州媒體報道,一大批地道的中國話變成了英語新詞匯,。如廣東話的“飲茶”被直譯為drinktea,,《四書》被稱為Four Books,“和平崛起”成了peaceful rising,。
這讓人聯(lián)想到近日大陸知名國學學者李敬一痛斥眼下網(wǎng)絡出現(xiàn)的不規(guī)范用語及“火星文”,。在這位教授眼中,不規(guī)范的遣詞造句和不知所云的“火星文”風靡網(wǎng)上,,是糟蹋了數(shù)千年形成的中國漢語言文字體系,,并將喜好網(wǎng)絡語言的年輕人斥為“欺師滅祖”,其態(tài)度與英語國家接受“中式英語”形成鮮明對照,。
其實,,網(wǎng)絡語言和現(xiàn)實語言越來越呈現(xiàn)融合的趨勢。什么是“網(wǎng)絡語言”,?什么又是正宗的“漢語言文字體系”或者現(xiàn)實語言,?恐怕已很難清晰界定,。
官方最新數(shù)據(jù)顯示,,中國網(wǎng)民已超過3億,,互聯(lián)網(wǎng)已成為人們生活不可或缺的一部分,。因為隨意,、詼諧、搞笑,讓人輕松,、富有想象力,,更因為其來源于現(xiàn)實生活、且無拘無束,,網(wǎng)絡語言的影響力正在隨網(wǎng)民群體的壯大而不斷擴展,、散發(fā)魅力。
而相較于老外對“中式英語”的包容,,筆者以為,,中國學者對網(wǎng)絡語言似乎缺乏應有的胸襟,。
語言文字規(guī)范并非一成不變,,它是在人們?nèi)粘I罱煌^程中形成的,,并隨時代的發(fā)展而不斷改變,。從文言文到白話文,從宋元時流行的“官話”到今天的普通話,、漢語言文字不是也經(jīng)過多次變遷嗎,?
文化的包容性時常也表現(xiàn)在對外來語的接納程度上,,試想,,當大多數(shù)中國人學會了像老外那樣欣欣然接納“中式英語”,,中國文化將會開創(chuàng)一個怎樣的盛世,?