孿生孫女的孕育是家里的大喜事,。在醫(yī)生確定她們是女娃時,,我就在考慮給她們?nèi)∈裁疵郑钡剿齻冋Q生那天,,才最后確定下來,。
像所有美國人一樣,,孫女們的名字應(yīng)包括第一名字,、中名和姓氏。所謂“第一名字”就是教名,,我家不信教,,在中國,就不需要這個教名,。但我兒媳婦是羅馬尼亞人,,她家信奉東正教,這個教名就不能沒有,。其實(shí),,很多旅美華人即使不信教,也給自己加了個“第一名字”,,這決非是“崇洋媚外”,,而是一為入鄉(xiāng)隨俗,二因漢語拼音發(fā)音難,,有個美國名字,,跟美國人交往就更容易些。我過去的同事中,,就有多人把自己的中文名當(dāng)作中名,,然后再加教名的,他們的英文名就成了查爾斯•漢勝•張或凱思琳•秀華•李,。美國同事其實(shí)就只叫他們“查爾斯”或“凱思琳”,,什么“漢勝”、“秀華”,,就像根本不存在似的,。 為孫女取教名,那是我們親家和兒媳婦的事,。他們商討了很久,,先后提出好幾個方案,最后決定用羅馬尼亞的女孩常用名:索菲婭和克拉拉,。
我為孫女們的中文名也動了很多腦子,。我記起我上小學(xué)時,比我低一年級的同學(xué)中有一對孿生女孩,,姐姐叫沈路亞,,妹妹叫沈亞路,我想我也可以效法,,便起了陳華羅,、陳羅華這一雙名字。中華—羅馬尼亞,,羅馬尼亞—中華,,這有多好,!我兒媳婦是醫(yī)生,“華羅”還與“華佗”相近,,這就更有意思了,。可是,,兒子和兒媳一下子就加以否定,,我也立刻感到了我們之間的代溝。他們從小接受的是美國教育,,更感到自己是美國的一部分,,對自己的祖國已經(jīng)不像我們那樣時刻放在心上,“華”也好,,“羅”也好,,都似乎已經(jīng)有點(diǎn)遙遠(yuǎn),有點(diǎn)隔膜,,孩子的名字又何必與“華”或“羅”相關(guān)呢,。在潛意識中,他們對“華”和“羅”是否還有點(diǎn)鄙視呢,?我不知道,,我也未敢問,我希望沒有,。
我雖不忘自己是個華人,,但平時表現(xiàn)絕對合乎美國國情,是個民主家長,,任何時候都不強(qiáng)迫孩子接受其不愿接受的東西,。為孫女們的名字,我只好再動腦子,,雖未絞盡腦汁,,也覺得比寫一篇專欄文章還難。漢字里,,我很喜歡“艾”這個字,。記得上初中一年級時就愛給黑板報(bào)投稿,初三的學(xué)長周起鎬就給我起了“艾萌”這個筆名,,我很喜歡,。后來,我又很愛艾青的詩,。我就想讓孫女用上這個“艾”字,。查查字典,你還可知道“艾”不僅是一種草本植物,在書面語里,,它還有“美麗”、“漂亮”的意思(如少艾),。我又想,,我的“美麗的”孫女們應(yīng)該是幸福而快活的孩子,便想到了“忻悅”這個詞,。于是,,她們的名字終于出來了:一個叫“艾忻”,一個叫“艾悅”,。這兩個名字還與“愛心”和“愛樂”諧音,。我希望我的第三代都有一顆愛心,都愛音樂,。我相信,,凡有愛心又愛音樂的人,一定是好人,。
就這樣,,我的孿生孫女在美國的名字就成了索菲婭•艾忻•陳和克拉拉•艾悅•陳。 (來源:香港《大公報(bào)》,,作者:陳安)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|