長崎有兩種中國面條——“槍崩”和“殺了勿動”,。這名字怪怪的吧,是我蒙著翻譯的,。在東京呆了多年后,,家父令我來管理福岡的一家中國飯店。在店中吃第一餐飯時,,廚師長陳明光要給我炒兩個菜,,我說給我弄碗面條兒就行。面條散發(fā)著蒜香地擺到眼前,,見上面蓋了厚厚一層洋白菜,、豆牙兒、小蝦米,、章魚丁,、魚糕片、鵪鶉蛋,、肉片,、海菜、冬筍,、香菇……面條似西洋通心粉,,吃在嘴里挺有咬勁,卻不像通心粉那么硬,。整個看似大雜燴,,卻很好吃。我問陳光明“這是中國料理嗎,?”他回說那是正宗的中國料理“チャンポン”,。日語尚不通達(dá)的我順嘴就將它記成了“槍崩”,。我說這不是大雜燴嗎,這到讓我蒙對了,,他說“チャンポン”就是混在一起的東西,,比如南腔北調(diào)也可謂“チャンポン”。
陳明光說“チャンポン”出自長崎“四海樓”飯店,,說他和“四海樓”老板是親戚,,他早年是在那里學(xué)的徒,因此“”チンャポン做的很正宗,。陳明光祖籍福建福清縣,、是在日第三代華僑,已不會講中國話了,,我根據(jù)他用日語的述述,,勾畫出一個“槍崩”的故事:
十九世紀(jì)最后幾年的一天,一個穿著布衣拖著長辮子的中國青年,,挎著個布包夾著把傘,從福建省福清來到了日本長崎,。他叫陳平順,,是托商館“益隆號”的關(guān)系來的,最初當(dāng)?shù)氖菑纳甜^批上幾匹綢料布料,,帶把剪子,,走街串巷上山下鄉(xiāng),剪塊扯零地販賣的行商,。勤勤懇懇干了七,、八年,攢下一筆錢,,他在靠近今日中華街的廣馬場町開了一家飯店,,掛招牌“官許大清國四海樓御旅館茶園御料理時點雅菜各國料理�,!�
“四海樓”興隆起來,,陳平順并未忘勤儉持家本色,自己用餐都是隨便拿廚房剩下的筋頭馬腦下腳料炒炒燴燴,,或就飯或澆面吃,。陳平順家鄉(xiāng)有種“湯肉絲面”,即許多地方的“肉絲湯面”,,他也將其列入了“四海樓”的食譜中,。某日他抓了些在長崎隨處可見價格低廉的魚糕小蝦小章魚和肉片洋白菜,切巴切巴,,按照做“湯肉絲面”的方法下了碗面吃,。本是家常便飯,,卻不料被闖進(jìn)來的一位客人看到,“好香�,�,!這叫什么?給我也來一碗,�,!蹦睦镉忻帜兀贿^是大雜燴罷了,,但客人非要吃,,他就照樣給做了一碗�,?腿顺粤T連喊“好吃,、好吃,撐死我了,。下回還吃它,。”
這可是陳平順未曾想的評判,,他想“何不做這物美價廉能吃飽肚子的東西,,給住在附近的貧苦的中國留學(xué)生們吃哪?”說做就做,,結(jié)果那種面條大大地受到留學(xué)生和日本學(xué)生歡迎,,被美名為“書生面”,再就受到了日本一般百姓的歡迎,。這么經(jīng)濟(jì)實惠的美食總得有個名字啊,。陳平順想不出來、或者是沒來得及想,,長崎的市民替他起了:“支那うどん”(中國面條),。曾幾何時,“支那うどん”變成了“チャンポン”,。
后來多次去長崎吃“チャンポン”,,考察出陳平順到長崎約為1892年,“四海樓”于1899年開張,,先在廣馬場后移松枝町,,“チャンポン”問世約在1902年。其它均與廚師長陳明光所述相同,,唯對“チャンポン”的語源又聽到幾種說法:福建人“吃飯”“請飯”的發(fā)音,;炒勺碰鐵鍋之音;中國镲的“槍槍槍”聲和日本鼓的“崩崩崩”聲的合音……
我還吃過陳明光廚師長做的炒面,,叫“皿うどん”,,“皿うどん”就是沒湯的“チャンポン”,,放在盤子里的面條,從福建的“炒肉絲面”演義而來,。用“チャンポン”的同樣材料燴好蓋澆在油炸的或鍋煎的面條上而成,。我既愛吃“チャンポン”情愿“槍崩”,那吃“皿うどん”也諧音地念成“殺了勿動”了,�,!哎隶悭螗荪蟆焙汀懊螭Δ嗓蟆保鼈冇昧隙嘤瞩r,,豬骨雞骨熬湯,,價廉而飽腹,成了長崎和九州賣的最火的面條,。
“チャンポン”和“皿うどん” 百年風(fēng)行,,陳平順——陳揚春——陳名治——陳優(yōu)繼,“四海樓”已由第四代經(jīng)營了,,我們可以從“四海樓”看到百余年來近代意義的長崎華僑華人的辛勤創(chuàng)業(yè)蹤影軌跡,。最初在福岡給我講“四海樓”和“チャンポン”“ うどん”的故事的廚師長陳明光,現(xiàn)在在飯冢市開了自己的飯店,,說明長崎華僑華人的蹤影軌跡也延伸到了日本各地,。(來源《西日本僑報》;作者:龍昇)