學習語文要先了解文化內(nèi)涵
2009年01月22日 13:23 來源:中國僑網(wǎng) 發(fā)表評論
中國僑網(wǎng)消息:語言是一門學問,,詞語若使用得不恰當,,不當不能為文章增色,還可能弄巧成拙,說話更是容易鬧笑話,。新加坡《聯(lián)合早報》今日刊發(fā)一文,通過列舉一些學習語文的過程中遇到的用語問題,,從而提出學習語文必須要先了解文化內(nèi)涵,。文章摘錄如下:
年關將到,大家說話行文都要寓意吉祥,。中文里有很多詞語,,是利用同音字來達到這種寓意效果的。最常見的是年菜里,,餐桌上必有魚,,表示不匱之意。
那天在某食店的菜式里見到有“余生”這一道菜,,不禁大吃一驚,,難以下咽。這是什么玩意兒,?“余生”只能使人想起“虎口余生”,、“劫后余生”之類的詞語。即使現(xiàn)在金融海嘯肆虐,,生活不易,,大家還是感覺年關難過也得過,只希望來年能“牛”轉乾坤,,不必“余生”這么觸目驚心吧?
風水輪流轉,,現(xiàn)在東風強勁,不必諸葛亮登壇作法去借來,。不過,,學習華文華語時,也要了解華文的文化內(nèi)涵,,才不會鬧笑話,。
有一位曾在部隊情報處任職的人,退休后到中國經(jīng)商,。雖然他原來只是“精英”,,但在中國待了多年,華語也說得非常流利了,。有一次,,他與中國的生意伙伴吃飯,席間閑談時,,說起他以前的工作,,他竟說自己是“東廠”的人。他的下屬聽了只能替他空著急,,又不好意思當面告訴他,,“東廠”的人都是太監(jiān),而且是無惡不作的御用特務,,深為大家所痛恨的,,不是些什么好東西。大概他的中國朋友給他開了個玩笑,,而他被作弄了也不知道,,還到處以此自我介紹。
所以,,學習一種語文,,也要了解這個語文的文化內(nèi)涵。要不然,,就別賣弄了,,才不會弄巧反拙,貽笑大方,。(蘇寒鐘)
【編輯:董方】