中國僑網(wǎng)消息:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》2月19日刊發(fā)一篇華文教育工作者的來稿,,作者認(rèn)為若要消除學(xué)生學(xué)習(xí)華文的障礙,,就應(yīng)該鼓勵他們使用英漢詞典。也就是以學(xué)生的學(xué)習(xí)條件為考量,,鼓勵他們用自己熟悉的語言(英語)來學(xué)習(xí)華語,。
文章摘錄如下:
拜讀了2月17日的《聯(lián)合早報(bào)·言論版》劉蕙霞博士的文章《祖母被拒于門外》后,,有些感想,希望和讀者分享,。
我是一名華文教育工作者,,雖然教學(xué)經(jīng)驗(yàn)尚淺,但是所接觸的學(xué)生,,主要是華文程度較弱的一群,。我也曾教過華文‘B’的學(xué)生。依我淺見,,若要消除學(xué)生學(xué)習(xí)華文的障礙,,就應(yīng)該鼓勵他們使用英漢詞典。
據(jù)了解,,教育部目前不批準(zhǔn)我們的‘O’水準(zhǔn)考生帶英漢詞典上考場,。因此,很多學(xué)校也不允許學(xué)生在課堂上使用英漢詞典,。一般上,,學(xué)校都規(guī)定學(xué)生使用漢語詞典。據(jù)我的觀察,,我們的學(xué)生對帶漢語詞典和查詞典,,表現(xiàn)得相當(dāng)抗拒。為什么呢,?我認(rèn)為詞典的重量不是問題的關(guān)鍵,,畢竟很多學(xué)生使用的都是輕巧的電子詞典。顯而易見的,,很多學(xué)生都覺得,,漢語詞典對他們來說,并沒什么用處,。
有些學(xué)生雖然會說某個詞語,,也能拼出其漢語拼音,,但是他們卻不認(rèn)得或不記得寫法。有些學(xué)生呢,,就連要用哪一個詞語來表達(dá)哪一個意思,,都顯得毫無頭緒。不過,,最“冤枉”的,,莫過于那些認(rèn)為“查詞典就一定是對”的學(xué)生,他們好些時(shí)候?qū)懗龅�,,都是別字,。久而久之,他們對查詞典,,幾乎都失去了信心,。漢語詞典似乎就是他們書架上的“大白象”。
我曾經(jīng)讓學(xué)生在一些習(xí)作上使用英漢詞典,,結(jié)果,,效果比我想象中的還理想。第一,,學(xué)生不會在作文稿紙上,,留那么多空格,等我填空,。第二,,學(xué)生雖然在一些時(shí)候用了不適當(dāng)?shù)慕x詞,但是我都能在他們的作業(yè)上寫上更適當(dāng)?shù)挠谜Z,,以及時(shí)糾正他們的錯誤,,也讓他們學(xué)會辨別近義詞。
此外,,我不時(shí)也會在上課時(shí),,利用英文來解釋一些華文生詞。我認(rèn)為,,對那些在家中使用英語的孩子,,這樣是最直接不過的方法了。他們有時(shí)還會主動問我,,與某個詞語相應(yīng)的英文詞語是什么,。
我認(rèn)為,既然我們在某個程度上已經(jīng)肯定了雙語教學(xué)的效益,,那么我們?yōu)楹芜要拘泥于只使用漢語詞典呢,?我們應(yīng)該以學(xué)生的學(xué)習(xí)條件為考量,鼓勵他們用自己熟悉的語言(也就是英語)來學(xué)習(xí)華語。這樣一來,,我們不但能消除學(xué)生學(xué)習(xí)華文的心理負(fù)擔(dān),,同時(shí)也能提高他們的雙語程度,。
因此,,我希望我們的同事和家長們,能夠?yàn)槲覀冞沒放棄華文的孩子們,,“引進(jìn)”一本實(shí)用的英漢詞典,。(賴皓儀)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場,。
|