中國僑網(wǎng)消息:香港《亞洲周刊》近日刊文稱漢字曾經(jīng)是亞細亞的孤兒,,越南、韓國,、日本等國就曾揮別漢字,,改以拼音文字,或?qū)⒍吆弦�,。文章說,,隨著電腦的出現(xiàn),各種漢字輸入法軟件的發(fā)明,,漢字煥發(fā)出新生命,。漢字在計算機時代中更能驚天地泣鬼神,從中國到日本,,漢字反而成為刺激更多文字創(chuàng)意的載體,,而成為今日全球化的寵兒。
文章摘要如下:
漢字曾經(jīng)是亞細亞的孤兒,。在過去百年間,,從中國到日本到韓國到越南,都有一些改革派求成心切,,把自己國家命途乖舛怪罪于方塊字,。他們覺得只有學習西方,改用拼音文字,,才能消除文盲,,才能進入現(xiàn)代化的行列,認為難寫難認的漢字,,只是國家現(xiàn)代化的絆腳石,,必須一腳踢開。
因而越南和韓國就揮別了漢字,,改以拼音文字,,日本則是漢字和拼音的平假名合一。
但歷史的發(fā)展卻是非常弔詭,,恰恰是電腦的出現(xiàn),,煥發(fā)了漢字的新生命。由于各種漢字輸入法軟件的發(fā)明,,那些筆劃復(fù)雜,、被認為難學的漢字,卻一下子變得簡單起來,,可以以簡馭繁,。在香港流行、用字形輸入的倉頡輸入法,往往是字的筆劃越多,,打得更快,,像“齊”字,只是按YX兩個碼,。而漢語拼音的輸入法推陳出新,,加上很多智能的功能,只要能發(fā)音,,就可以打出來,,而打字的速度也越來越快,一分鐘逾一百字不是問題,,也早已超過了英文打字的速度。
日本的經(jīng)驗也是如此,,恰恰是在電子時代,,消除了日本人的“漢字恐懼癥”,只要輸入發(fā)音,,就可以打出日文中的漢字,,讓日本的新一代可以和過去距離很遠的漢字突然親近起來。他們在電腦和手機的熒屏上,,運指如飛,,就打出了平常寫不太出來的漢字,也寫出了一度失去了的自信心,。
這些經(jīng)驗,,也發(fā)現(xiàn)電腦打字的實踐早已超越繁簡之爭,用漢語拼音或不少其他輸入法打字,,都可以自由切換繁簡,,不用定于一,也不用被這兩者之爭所糾纏,。
電腦改變了漢字,,漢字也改變了電腦。從中國到日本,,漢字反而成為了刺激更多文字創(chuàng)意的載體,。年輕一代也許不再是用毛筆來書寫漢字,而是用他們的彈指神功,,打出擁有幾千年歷史的美感和內(nèi)涵,。
這也導(dǎo)致了短信和電郵的盛行。在電視和音像泛濫的年代,,反而在漢字世界中有更多的人回歸文字,,習慣打字來互傳信息,寫出在電話中說不出的話。這方面的極致是手機小說,,在有限的空間中,,寫出無限的想像空間。喜歡在手機上打字的“拇指族”,,以一種新的方式,,比祖輩更能擁抱漢字。
這也是傳統(tǒng)的一種意外的,、創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,。倉頡當年造字的時候,不會想到這種文字系統(tǒng)會在電腦時代中更能“驚天地,,泣鬼神”,,也不會想到漢字會豐富了電腦應(yīng)用,讓百年前的亞細亞的孤兒,,成為今日全球化的寵兒,。(邱立本)