“伴讀”童書幫助孩子識中文
2009年07月15日 16:41
發(fā)表評論

教學上透過小說讓學生深入了解學習的語文,,叫做小說研讀(novel study)模式,。童書也可視為兒童小說,。加拿大杰出雙語教師薛正敏對童書下的定義,,是適合幼稚園到小學六年級學生的讀物。
教學上鼓勵家長與幼兒一同閱讀,,稱為伴讀(paired reading),。由孩子自己選擇中文童書, 以家長和孩子同念的方式,,幫助孩子提高中文識字能力,。然而,這時候家長應享受親子相處時間,,而非對孩子設定認字高標準目標,,逼迫孩子記住書內(nèi)生字,讓原本有趣的閱讀時間,,淪為制式的學習過程,,令孩子心生畏懼,進而減少或失去閱讀中文書的興趣,。
關心兒童文學的薛正敏認為多數(shù)臺灣與大陸的童書內(nèi)容與北美生活不搭調(diào),,難以得到當?shù)貙W童的共鳴。有的用詞太深不能照顧到北美學生的程度,;淺顯的童書又太稚氣,,讓北美學生不愿讀。因此她不時須親自編寫教材,,但她也留意到一些童書活潑有趣,,確能引發(fā)兒童閱讀中文興趣。
以下是她推薦的一部份適合北美學童閱讀的書籍:
1.《小姐姐和大妹妹》:淺川純著,,李佳純譯,,文經(jīng)兒童文庫出版。適合三年級學生,。以生活中的小故事呈現(xiàn)做人處事的智慧,。
2.《神奇的汗衫》:林少雯著,文經(jīng)兒童文庫出版,。全書流露充沛的想像力,,吸引讀者手不釋卷,適合四,、五,、六年級。
3.《五歲老奶奶去釣魚》:佐野洋子著,,湯心怡譯,,大穎文化出版。內(nèi)容與書名一樣風趣幽默,。(摘自:美國《僑報》)
【編輯:董方】