文/周均美
自人類文明誕生伊始,,“文明”二字就以其無比豐富的內(nèi)容和絢麗多姿的形態(tài)呈現(xiàn)于世界各地,。它匯總著人類數(shù)千年來創(chuàng)造的物質(zhì)和精神的成果,,像一條川流不息的江河,永無止境地運(yùn)動著,。
在人類文明的歷史長河中,,每個民族都擁有自己獨(dú)特的、引以為自豪的一朵民族文化的浪花,。而眾多民族文化的匯合,,并不是僵硬呆板的板塊拼湊,而是像水流一樣互相沖擊,、融合的,,即使有水流大小的差異,水質(zhì),、顏色,、成分的差異,但它們最終可以匯總到一起,,歸于世界的海洋,。這是一種互相吸取、互相給予,,彼此有著某種有機(jī)聯(lián)系的,、深刻持久的變化。
中國是唯一沒有中斷過自己歷史的世界四大文明古國之一,。在它漫長的歷史進(jìn)程中,,也曾受到過多種外來文化的影響,其中尤以佛教文化的影響為最大,,也最持久和深遠(yuǎn),。
就以《目連救母》的故事來說,這個故事在中國上數(shù)輩人中幾乎是婦孺皆知,。這個故事的廣為人知,,主要是通過戲曲說唱,一些通俗圖畫也起了一定的宣傳作用,。
據(jù)我國前輩學(xué)者們考證,《目連救母》的故事源于佛教經(jīng)典,�,!洞蟛亟�(jīng)本》、《續(xù)藏經(jīng)本》及《大莊嚴(yán)論經(jīng)》中許多篇目都講到目連,,他在佛經(jīng)里是位出名的人物,。《目連救母》故事的緣起,,在于《經(jīng)律異相》(引自鄭振鐸《中國俗文學(xué)史》),。但趙景深先生認(rèn)為,,普通常見的目連故事出于《佛說盂盆經(jīng)》,據(jù)說是西晉三藏竺法護(hù)所譯,�,?梢娺@個故事在我國流傳的時代之早。盡管有名的護(hù)法只有兩個,,一個在梁代,,一個在唐朝,西晉的還不入高僧名錄,,卻也可見佛經(jīng)譯為漢文之早了,。目連故事如下:
“大目犍連始得六通,欲度父母,,報乳哺之恩,。即以道眼觀世間,見其亡母生餓鬼中,,不見飲食,,皮骨連立。目連悲哀,,即以缽盛飯往餉其母,。母得缽飯,左手障缽,,右手搏食,;食未入口,化成灰炭,,遂不得食,。目連大叫,悲號涕泣,,馳還白佛,,具陳如此。佛言:‘汝母罪根深結(jié),,非汝一人所能奈何……’佛告目連:十方眾僧,,七月十五日僧自恣時,當(dāng)為七世父母及現(xiàn)在父母厄難中者,,具飯百味五果,,……盡世甘美以著盆中,供養(yǎng)十方大德眾僧……現(xiàn)世父母六親眷屬,,得出三涂之苦,,應(yīng)時解脫,衣食自然……”佛經(jīng)故事較簡單,敘述目連即按佛言所行,,使母親終于擺脫了餓鬼之苦,。
佛經(jīng)故事而至變文,據(jù)鄭振鐸先生收錄于《世界文庫》中的,,有倫敦本和北平圖書館藏本,。由于敦煌石窟文物多被盜賣,所藏文本散失于世界各處,,關(guān)于目連的變文亦無首尾極全者,。前輩學(xué)者四方羅致,千辛萬苦救得一些文物或圖片�,,F(xiàn)今所知有關(guān)目連救母的變文,,內(nèi)容大約是:
目連的母親青提夫人,家中甚富,,然而吝嗇貪婪,,兒子卻極有道心且孝順。其母趁兒子外出時,,天天宰殺牲畜,,大肆烹嚼,無念子心,,更從不修善,。母死后墜地獄,備受折磨和煎熬,。目連為了救母親而出家修行,,得了神通,到地獄中見到了受苦的母親,。目連心中不忍,,求佛又不得允。后來母親再生變?yōu)楣�,。目連乃依佛囑,,設(shè)盂蘭供養(yǎng),使母親得以升天,。這一故事的細(xì)節(jié)雖因時代,、地區(qū)而異,各版本“俱不甚同”,,但內(nèi)容大致如此,。
據(jù)文獻(xiàn)記載,目連戲在宋朝時便有演唱的,,而且越唱越盛。《東京夢華錄》記述:“勾肆樂人,,自過七夕,,便搬《目連救母》雜劇,直至十五日止,�,!奔匆呷辗窖萃赀@出戲。明,、清兩代不僅仍演唱此戲,,還增加了些人物,節(jié)外又生枝,,戲文,、曲牌、唱腔都更多而且復(fù)雜了,。官家還通常為“還愿”而命梨園上演此戲,。
民間演唱目連戲,由來久且場面大,。搭上戲臺,,上場者幾十人,跌打相撲,,也要鬧上幾天幾夜,。這出戲似與民俗中的祭祀還愿有關(guān)聯(lián),漸漸地演成了鬼戲,,天神地祇,、牛頭馬面、夜叉羅剎,,鋸磨刀山鼎鑊不一而足,。記載最著名的是魯迅先生的《無常》和《女吊》,。鐘敬文先生曾調(diào)查過浙江地區(qū)的民間戲曲,,認(rèn)為目連戲是為了追悼和超度橫死的人而演的,也有的地方演此戲是為了防止瘟疫,、驅(qū)除鬼邪,。武打加鬼神,老百姓看的就是熱鬧,。
也正由于這數(shù)百年間唱神做鬼的鬧劇頻繁演出,,,佛教教義的一些基本思想得以在中國民間廣泛傳播,。目連救母的故事感動了許多善良百姓,,目連因而成為舊時中國孝子的楷模。佛教中因果報應(yīng)、生死輪回的思想,,戒貪婪,、戒殺生,積德行善的思想通過目連救母的故事更擴(kuò)大了其影響,。
類似這樣的佛教故事之所以能被搬上中國舊時的戲劇舞臺,,并且越演越烈,不僅在民間,,甚至在封建社會的上層都能長期占據(jù)一定地位,,是因為它們適合了封建宗法社會的需要。被歷代封建統(tǒng)治者奉為正宗的儒家理念原本就十分重視忠孝節(jié)義的宣傳和推行,,對目連救母這樣的佛教故事當(dāng)然不僅不會排斥,,反而是增添有余了。以至于目連在中國戲劇中,,是有了妻室的人,,他出家修行,其妻不受婆家威逼,,誓不改嫁,,終于也上山當(dāng)了尼姑。據(jù)前輩們考證,,后來的昆曲《思凡》《下山》等也都與《目連救母》戲有關(guān),,可見其源遠(yuǎn)流長。
關(guān)于目連戲在中國南戲北劇及多種地方戲中的演變,,古代和現(xiàn)代都有過不少文字記述,,說明這出戲在中國戲曲史上有相當(dāng)?shù)牡匚弧2徽撍鼘Πl(fā)展各種戲曲的唱腔,、做功以及各地戲曲的溝通,、交融起了什么作用,首先應(yīng)當(dāng)肯定的是,,這出戲先以它的內(nèi)容,、觀念獲得了上層封建統(tǒng)治者的準(zhǔn)許和民間百姓的認(rèn)同。
其實,,孔子開創(chuàng)的儒家哲學(xué)本不十分信仰鬼神,。孔子慎言鬼神,,《論語》中“子不語怪力亂神”就是他對鬼神問題的態(tài)度,;但是宗法血緣式的中國封建社會,重親情,,講孝義,,也重視祭祖祭靈的禮儀,。上演《目連救母》這樣的戲,既宣傳了與忠孝節(jié)義相吻合的思想觀念,,又以戲曲形式驅(qū)趕邪惡的鬼神,,超度親友亡靈,難怪江南一帶的百姓樂此不疲,、趨之若鶩了。以致后來連去看這出戲本身也成了驅(qū)邪的象征,,帶有強(qiáng)烈的民間信仰的色彩�,,F(xiàn)在人們看那種情景,會覺得可笑,,但對于落后時代不幸的人們以此來祈求神祇保佑,、趨利避害,又不能不深表同情和嘆惋,。
同是一個《目連救母》,,被從中國介紹到了歐洲的德國,又是怎樣的一番情景呢,?
19世紀(jì)在德國出了一本不很有名的《中國童話集》,。作者皮特曼引用了《目連救母》故事的主要內(nèi)容,但他按照德國人的習(xí)慣和思維方式大加刪改,,題為《小孩與湯》,,大意是:有個姓方的孝子,名“工夫”,,他母親因好吃雞而入了地獄,。方孝子端了羹湯,舍生冒死去地獄尋母,。他探得一座廟宇后有條通道直通陰府,,便冒險入內(nèi)。第一次,,他走到中途,,因為太疲倦而倒地躺下睡著了,羹湯被餓鬼劫食,。第二次,,孝子再拿了羹湯去地獄,途中遇狂風(fēng)烈焰,,食物又被餓鬼搶去了,。第三次,孝子想了個計謀,,他把自己所拿的飯食故意弄得很臟,,餓鬼見了以為是不能吃的東西,,沒有搶走。由于餓鬼的上當(dāng)受騙,,孝子才順利地見到母親,,獻(xiàn)上了他給母親的羹湯。
《目連救母》經(jīng)過皮特曼的翻譯和改造,,成了一個地地道道的德國童話,。除去使用“孝子”“工夫”以及“地獄″″“廟宇”“餓鬼”之類的字眼還好像有點中國味兒,講述的故事已經(jīng)不是佛教教義了,。它完全剔除了佛教中關(guān)于生死輪回和因果報應(yīng)的思想內(nèi)容,,更不似中國的目連救母戲,在地獄,、亡靈等故事情節(jié)上加以渲染,、發(fā)揮,德國的故事僅突出孩子一心救母,,想讓母親吃上自己拿去的食物的心情和舉動,。這個孩子救母,不似目連自己去受苦修行,,然后擺出五味百果甘美飯齋,,供養(yǎng)十方眾僧,以此來超度在地獄中受苦的母親,,而是動腦子想辦法,,自己端著湯食,勇敢地跨進(jìn)地獄大門,。因為年幼體弱,,缺乏對付餓鬼的經(jīng)驗,所以孩子救母先失敗了兩次,。最后,,孩子施展了一點小小的計謀,騙過了圍上他要搶他湯飯的餓鬼,,才使母親吃上了他送來的食物,。這個故事發(fā)展的程序與一般歐洲的童話相似,比如安徒生童話,、格林童話等,,都有類似冒險去做某件事,會遇到第一道關(guān)卡,、第二道,、第三道……往往事不過三,第三道關(guān)總是以智以勇克服困難,,終于取勝,。
即便是取材于東方的故事,,德國的作者(相信其他國家的作者也同樣)會根據(jù)自己本國、本民族的習(xí)慣,,包括他們的喜好,、思維方式,接受和理解外來文化的能力等諸多因素,,來改編故事,;其語言形式必須首先民族化,才有可能被本民族接受,、認(rèn)同,,其間大量的改造工作自然更不在話下。
從以上所介紹的《目連救母》故事的流傳,、演變看,中國先是個接受文化傳播的客體,,同時又起著傳播文化的某種主體作用,。近幾年來我國國內(nèi)一些學(xué)者在討論民族之間的文學(xué)關(guān)系時,有種看法認(rèn)為目前比較文學(xué)中對影響面研究較多,,對接受面研究較少,。其實,所謂影響和接受都只是文化傳播過程中暫時相對的兩個終端,。探討民間的文化,、文學(xué)的關(guān)系,本應(yīng)影響和接受并重,。以《目連救母》的傳播為例,,顯然中國文學(xué)在其中是個傳播的中間體,它很能說明民族文學(xué)在影響和接受方面的某些規(guī)律,。
一個民族的文學(xué)自身的客觀存在,,便是對其他民族的文學(xué)構(gòu)成影響的客觀來源,是其他民族的文學(xué)接受外來文化影響的第一因素,。無論承認(rèn)或愿意與否,,這種影響也是客觀存在的。
從文學(xué)的影響者角度說,,能夠流傳到自己國家以外的,,一般是本民族中較有代表性的作品,比如印度傳到中國的佛教經(jīng)典,。從接受者角度說,,他往往根據(jù)本民族的文化特征和民族現(xiàn)實的需要,對外來文化持某種有傾向意義的吸收,、容納和改造,。中國封建社會的儒家思想和宗法觀念,,以及數(shù)千年來民族的心理積淀就接受、包容了《目連救母》所宣傳的思想,。應(yīng)當(dāng)說,,這一接受在大體上與佛教文化總的精神相差不很大,當(dāng)然不是指具體的藝術(shù)表現(xiàn)手法,。這種接受一旦穩(wěn)定下來,,從思想內(nèi)容到表現(xiàn)形式都逐漸形成本民族的特點,被稱之為外來文化“影響效果”的東西就是比較穩(wěn)定,、深入和持久了,。《目連救母》的故事得以千百年來在中國封建社會上層和民眾間廣泛流傳,,是以那時的社會結(jié)構(gòu)和深厚的文化背景為基礎(chǔ)的,。
民族文學(xué)的接受也同樣存在認(rèn)識和理解,即認(rèn)知過程中的主觀能動性問題,。世界上任何一種事物,,不同的人、不同的民族對它的認(rèn)識都不可能完全一致,,況且這種不一致的主觀認(rèn)識還不可能與被認(rèn)識的客體完全一致,。在東方與西方這兩大文化系統(tǒng)之間,有共同的,、可以相互聯(lián)系的地方,,然而差異也很大、很深刻,�,!赌窟B救母》在中國可以說被接受了,但是傳到歐洲,,傳到德國,,其影響卻微乎其微。外來文化對接受國的影響在效果上的變化主要取決于接受者主觀的變化,。我們無從考察譯作者皮特曼的個人生平,、氣質(zhì)、愛好,、風(fēng)格等等,,盡管這對譯作無疑有一定影響;我們是把接受民族作為一個接受總體來看的,,即他所接受的思潮,、流派、傾向是隨這一民族所處時代,、觀念,、需要的變化而變化的,。
為穩(wěn)定漫長的中國封建社會所需要的忠孝節(jié)義思想,甚而因果報應(yīng),、生死輪回的佛教理念對于一個已經(jīng)經(jīng)歷過文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動的德國不那么新鮮和富有吸引力,。一般德國人能理解孩子愛母親,不忍心見母親受苦受難而要千方百計去營救母親,,卻很難理解和接受因為殺生,、貪吃肉類食物就要下地獄受懲罰,以及供養(yǎng)眾僧可以超度亡靈,,轉(zhuǎn)世投胎,、由人變狗等等觀念。雖然歐洲人也有宗教和亡靈的觀念,,有原罪和贖罪之說,,但東西方的宗教觀念相差太大,不可能通過一個孩子救母親的故事就可以說得清楚,。既然說不清,,還不如就把這個東方宗教性的說教故事變?yōu)橥捀∈隆?/p>
一個《目連救母》的故事在中國和德國的不同流傳方式及效果所包含的深沉的民族心理和文化傳統(tǒng)的差異由此可見一斑。任何民族對外來文化的理解和接受,,現(xiàn)實的需要起著更為直接和強(qiáng)烈的決定性作用�,!赌窟B救母》的故事19世紀(jì)在德國不會有反響,,在即使在中國的今天,也不會再有宣傳和維持它教義的強(qiáng)烈需要,。顯然,,觀念和需要隨時代的發(fā)展不斷發(fā)展、變化,。
以上事例說明,,自古至今,世界上各民族文化的發(fā)展從來就不是孤立的,,民族間文化的交流促進(jìn)了各民族文化的變化,、發(fā)展,從整體看,,也促進(jìn)了世界文化的交融和發(fā)展,。
從長遠(yuǎn)和根本上的意義看,文化的世界性,、全球性是必然發(fā)展趨勢,,但就每一民族的文化而言,尋求何種利于自身發(fā)展的外來文化,,要根據(jù)自身現(xiàn)實的需要和條件,,要研究接受什么,、如何接受、接受效果以及各種因素的影響,、制約等等,。在民族文化的比較研究中,對本民族的文化也來番去粗取精,、去偽存真和“去腐生新”的改造,。正如魯迅先生所說“放出眼光,自己去拿”,,我們要結(jié)合自己民族的特點,,拿來我們今天時代所需要的,從而創(chuàng)造出我們新的文學(xué)和文化,。
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|