“詩是不可譯的,,中國古典詩歌更是不可譯的,�,!睈酆霉诺湓姼璧闹袊�,,包括不少作家,、學(xué)者,、翻譯家常常如是說,,語氣中帶著七分自豪三分遺憾,。然而,,話說回來,,如果沒有翻譯,中國古典詩歌如何走出國門,,走向世界呢,?換個角度來看,中國古典詩歌的出口似乎面臨著一個兩難境地:一方面它是地道的國貨,,是真正“由中國制造”的文化產(chǎn)品,,所以更需要保持其“原汁原味”;另一方面它本來不是為出口而生產(chǎn)的,若不經(jīng)過這樣或那樣的包裝或改裝,,能成功進(jìn)入“國際市場”嗎,?除非全世界人民都學(xué)通了古漢語,自己能欣賞并主動進(jìn)口原裝的中國古典詩歌,。
國人總是擔(dān)心自己的民族文化產(chǎn)品在翻譯和外傳的過程中遭遇丟失和變形,,可是,他們接受和欣賞起外來文化產(chǎn)品往往輕松自如地“拿來”,,很少操心它是原裝還是改裝,。莎士比亞已經(jīng)成為全世界共同的文化財富,中國人談起莎士比亞好像談?wù)摾吓笥岩粯�,,全然不操心那是在中國和漢語中幾經(jīng)變形的莎士比亞,。變形即是新生!是啊,,變形有什么關(guān)系,?莎士比亞于1616年在英國死去,他的作品在世界各地投胎轉(zhuǎn)世,,生生不息,。
哈佛大學(xué)中國古典文學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)在一次訪談中提到,時常有中國學(xué)生學(xué)者以不相信的口氣問他:一個外國人怎么能理解中國古典詩歌,?他總是反問道:那么,,你覺得一個中國人能理解托爾斯泰或者莎士比亞嗎?得到的回答總是,,當(dāng)然能�,。∷顬楦锌卣f,,“現(xiàn)代中國似乎有這樣一種想法,,認(rèn)為西方的文學(xué)是講述普遍人性的東西,所以人人可以理解,,中國古代文學(xué)則僅僅屬于古代,,而且僅僅屬于中國古代,所以就變成一個很僵化的東西,,放在由中國所獨(dú)家擁有的過去,。如果這樣想的話,這個文學(xué)傳統(tǒng)就死了,。這其實是一個陷阱,,從這個陷阱里出來才能讓這個傳統(tǒng)活起來�,!�
“茍日新,,日日新”,“新則久”,這是傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的必由之路,。古典詩歌也不例外,。翻譯承擔(dān)著中國古典詩歌在世界范圍內(nèi)再造新生的職責(zé)。面對這個職責(zé),,我們需要更新觀念,,不能一味以“忠實”為標(biāo)準(zhǔn),把譯作和譯者貶低為原作的奴仆,。一個好譯者正如一個好讀者一樣,,始終是原作者的朋友、知音,,為尋求一個新的表達(dá),,為一個意境再造新生,一個優(yōu)秀的譯者常常是一個友好的對方和競爭者,,正如本雅明所說,,譯者很可能借用一種新的語言和形式,讓原作尚未圓滿的意境以另一種方式趨于圓滿,�,!皶槐M言,言不盡意”,,而詩歌的最高境界恰在于言說與不可言說之間,,因此,再偉大的詩人,,再偉大的詩作,,都需要同樣偉大的讀者和譯者的合作。
保存國粹的翻譯觀強(qiáng)調(diào)忠實和“原汁原味”,,結(jié)果常常忽視了時代讀者的要求,。比如,,有些譯者試圖忠實于近體詩的格律,,采用早已過時的英譯格律,削足適履,,結(jié)果適得其反,,既丟棄了原詩的精神,也嚇跑了新時代的讀者,。閱讀最近幾年國內(nèi)出版的幾本唐詩英譯選,,常看到這一類令人遺憾的譯作,。例如由權(quán)威學(xué)者推薦的王玉書英譯《唐詩三百首》以冗長的八句譯柳宗元絕句《江雪》,,為了押aabbccdd式尾韻,只好添加一些不必要的詞語,第6句在一個介詞短語之前使用一個蹩腳的“is,,”,,頓失原詩簡潔流暢的意趣。另一本唐一鶴英譯《唐詩三百首》的情況大同小異,,唐教授使用三個“there be”句式,,僅僅傳遞了沒有鳥跡、沒有人蹤,,獨(dú)有垂釣翁的事實,,正犯了古人所謂“落入筌蹄”之弊。兩種譯作都試圖忠實于原詩的格律和字句,,卻背離了原詩虛實相映,、有無相生的意趣。以二書前言中的介紹,,兩位譯者都有英文系背景,,以唐詩為“中華文化瑰寶”,其愛國之情和勤奮之志,,令人感佩,,可是,這樣的譯作會有讀者嗎,?唐教授的譯本標(biāo)明以外國留學(xué)生為讀者對象,,倘若真有不懂漢語或初學(xué)唐詩的留學(xué)生讀了這樣的譯作,會不會就此喪失了對唐詩的興趣呢,?
古典詩歌的譯者不是古人,,他無需為古人翻譯,無論是原詩所屬的古人,,還是譯詩所屬的古人,。事實上,采用英詩傳統(tǒng)格律,,當(dāng)代英語讀者并不買賬,。自新詩運(yùn)動以來,英詩的創(chuàng)作已徹底擺脫了傳統(tǒng)格律的束縛,,翻譯也是如此,。美國新詩運(yùn)動的主帥龐德以自由體譯中國古典詩歌18首,大受歡迎,,掀起了一個翻譯中國詩的熱潮,,同時也為剛剛起步的新一代詩人輸送了外來營養(yǎng)。英國漢學(xué)家韋利緊隨其后,,一反傳統(tǒng)漢學(xué)家固守英詩格律的觀念,,采用自由的“彈跳律”翻譯漢譯,。正因為龐德和韋利的翻譯觀念符合新的時代詩學(xué),他們的譯作才能深入人心,,中國詩才開始在英語世界家喻戶曉,。其中一批譯作如龐德譯李白《長干行》、韋利譯白居易《游悟真思詩一百三十韻》早已成為英詩經(jīng)典,,進(jìn)入各種權(quán)威的英國和美國文學(xué)作品選,。這已是英詩發(fā)展史和漢詩英譯史上的常識和定論。
不了解這一段歷史,,不考察這些譯作的成敗,,或者換個角度來說,如果沒有經(jīng)受現(xiàn)代英詩運(yùn)動的洗禮,,不愿意或沒有能力接受當(dāng)代詩學(xué)和翻譯觀念,,任何一個譯者,哪怕他有再高的英文技能,,都無法勝任漢詩英譯之職,,除非他的譯作不以現(xiàn)代英語讀者為對象,只是為了閉門造車,、自娛自樂,。可嘆的是,,譯作沒有讀者,,就好像原作投了一個死胎,即使強(qiáng)行送出去,,亦無新生的機(jī)會,。
無需“送去”,自1915年龐德出版漢詩英譯的小冊子《古中國》(Cathy)以來,,中國古典詩歌的某些精神早已被歐美詩人“拿去”,,并吸納到英語詩歌之中,成為其民族文學(xué)不可分割的一部分,。反過來看,,借助一代又一代中國譯者和詩人如馮至、查良錚,、北島的翻譯,,外國文學(xué)已具有了抹不掉的中國性,,現(xiàn)代詩不僅是歐美的也是中國的,。這種雙向的翻譯已逐漸打破了民族文學(xué)的壁壘。早在1827年歌德就說過,,“我愈來愈深信,,詩是人類共有的精神財富……民族文學(xué)在現(xiàn)在算不了什么,,世界文學(xué)的時代就快要來臨了。現(xiàn)在每個人都應(yīng)該發(fā)揮自己的作用,,促使他早日來臨,。”
人類進(jìn)入21世紀(jì),,民族文學(xué)日益被翻譯文學(xué)和世界文學(xué)所取代,。如今,民族文學(xué)不在翻譯中失去,,就在翻譯中獲得,,只有在翻譯中獲得的才成為世界文學(xué)。任何一種古代文學(xué),,如果不能借助語內(nèi)或語際的翻譯,,與當(dāng)代詩學(xué)保持同步,它就無由參與今日世界文學(xué)的發(fā)展,,也無法成為未來全世界共同的文化遺產(chǎn),。讓我們期盼有更多的中國古典詩歌走入世界,讓李白和杜甫像莎士比亞和托爾斯泰一樣,,成為全世界共同的文學(xué)遺產(chǎn),。(王柏華)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場,。
|