
“ZZZ”“2D4”“BFF”……打開最新版的《新英漢詞典》,,可以看到有297個網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語被收錄在了詞典附錄中,。在互聯(lián)網(wǎng)和移動通信飛速發(fā)展的同時,越來越多和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞語以“新詞”的面貌出現(xiàn)在人們眼前,。
第四版《新英漢詞典》修訂主編高永偉表示,,該詞典收錄如此大量的新詞,在國內(nèi)英語綜合性詞典中尚屬首次,。
英文字母,、數(shù)字、符號全都有
記者翻至第四版《新英漢詞典》“網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語”附錄,,第一個映入眼簾的是“@”,,這個電子郵件中的標(biāo)志性符號,在這里的解釋為“在……地方”,,等同于英文單詞“at”,;在漫畫中常見的“ZZZ”符號,此處的解釋為“睡著了”“厭倦了”“累死了”等3項,;字母數(shù)字合璧的“2D4”指的是“todiefor”,,意為“好得要死”;“BFF”指“bestfriendsforever”,,意為“永遠是好朋友”等,。
此外,一些傳統(tǒng)的英文單詞縮寫也被賦予了新的內(nèi)容,,如“SOS”,,原為國際通行的求救信號,指“saveoursouls”,,意為“救救我們”,,如今有了“someonespecial”,意為“某個特別人物”,,以及“sameoldshit”,,意為“老一套破玩意兒”等不同的意義。
《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于上世紀(jì)70年代的英漢語詞性工具書,,出版30余年來,,先后推出過增補本,、世紀(jì)版,累計印數(shù)超過1200萬冊,。2008年10月,,《中國圖書商報》公布由專家評選出的“改革開放30年最具影響力的300種書”書目,工具書中只有3本入列,,分別是《新華字典》《現(xiàn)代漢語詞典》和《新英漢詞典》,。
高永偉介紹說,由于國外網(wǎng)絡(luò)技術(shù)起步較早,,英語的網(wǎng)絡(luò)用語體系十分龐大,,不同年齡、文化,、背景的使用者所使用的詞匯都不盡相同,,這297個網(wǎng)絡(luò)與短信用語是從國外相關(guān)電子匯集手冊、學(xué)術(shù)研究中認(rèn)真遴選,,并比對國外的網(wǎng)絡(luò)詞典后最終確定的,。
大學(xué)生也并非完全了解
在2007年出版的第二版《英漢大詞典》中,曾收錄了20多條新詞的縮略語,,并出現(xiàn)在附錄和正文中,。據(jù)上海譯文出版社總編輯史林坤介紹,在國外的詞典里,,2004年出版的《牛津簡明詞典》(ConciseOxfordEnglishDictionary)第十版也增添了“網(wǎng)絡(luò)用語”這一附錄,,但相比“新英漢”收錄詞匯多達7頁紙而言,其一頁紙的詞匯量顯然不多,。
據(jù)介紹,,90年代后期開始,國內(nèi)的英語詞典陸續(xù)收集和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有關(guān)的專有詞匯,,如blog(博客),、brower(瀏覽器)等,高永偉認(rèn)為,,在這方面國內(nèi)外詞典的差距本身不大,,如今在網(wǎng)絡(luò)用語方面,我們和國外的紙質(zhì)詞典更是站在同一起跑線上,。
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),,包括英語專業(yè)在內(nèi)的許多經(jīng)常上網(wǎng)的大學(xué)生也并非完全了解和掌握這297個網(wǎng)絡(luò)用語。上海外國語大學(xué)學(xué)生姜揚在看完這些詞語后表示,,自己認(rèn)識的大概只占20%,。
上海外國語大學(xué)英語語言學(xué)、修辭學(xué)教授胡署中表示,,目前互聯(lián)網(wǎng)和手機短信間的國際交流如此頻繁,,縮略詞逐漸增多肯定是英語發(fā)展的一個趨勢,但這體現(xiàn)在潛移默化中,,而非系統(tǒng)教授,。
網(wǎng)絡(luò)用語的生命力待驗證
史林坤介紹說,收詞在10萬個以上的大型詞典按照慣例一般每10年更新一次,,收詞在五六萬個的中型詞典的更新一般每五六年一次,。相比外文類工具書,權(quán)威漢語工具書更新則相對會慢些,,但如今也有變快趨勢,。
相比外語類詞典對網(wǎng)絡(luò)用語的收錄,一些慣用網(wǎng)絡(luò)中文詞匯,,如“表(不要)”“醬紫(這樣子)”等在目前的中文詞典中尚未涉獵,。
參與上海辭書出版社《大辭海》編纂的復(fù)旦大學(xué)語言學(xué)教授申小龍表示,,字典并非網(wǎng)站,,在強調(diào)新的同時一定要強調(diào)穩(wěn)定性,尤其是權(quán)威字典,,必須要符合編纂的系統(tǒng)機制,,新詞在進入字典前需要有幾年的考驗,而網(wǎng)絡(luò)用語的生命力在目前的考量體系中還難以得到驗證,。
申小龍還表示,,如果這些中文的網(wǎng)絡(luò)用語,如“囧”的使用者的確很多,,當(dāng)然要尊重,,但問題是目前的工具書編纂體系對新詞的考量方法還很傳統(tǒng),比如從報刊中考量新詞詞頻,,往往需要幾年時間,,不適合網(wǎng)絡(luò)用語。(潘旭)