教中文 幽默地講故事
為了自己的名譽(yù),,也為了對得起學(xué)生,,王老師開課第一句:“中文一點(diǎn)也不難!”結(jié)果底下一片噓聲,。
“覺得難是因?yàn)槟阌X得陌生不習(xí)慣而已,。漢語拼音是拉丁字母,而拉丁字母對于你們來說如同兒戲,;漢字的發(fā)聲大都靠前,,回家后買幾包鳥食瓜子,嗑上一個星期就練出來啦,。所謂難的不過是漢字的識別,,我傳授你一套邏輯加想象的功夫,然后你就覺得中文一點(diǎn)都不可怕,!”王老師說。
這二十幾個人對中文一點(diǎn)概念都沒有,,是真正的“菜鳥”,,只有一個SHI在中國旅游過三個月,另外一個長著中國人臉的小伙子,爺爺那輩兒是印尼的中國僑民,,等到了他這代,,中文絕跡。
“你看‘人’字,,四平八穩(wěn)地撇開二腿站著,,難嗎?,!一個人長著寬寬的肩膀,,比其他的人就顯得的‘大’,容易吧,!人大了以后不知足,,還想繼續(xù)長,長到天上去,,‘天’當(dāng)頭給以他一棍,,簡單吧!挨打后明白了,,停止生長,,可男人們?nèi)耘f自以為是,一定要長到天外去,,比如孔‘夫’子,。”
“你看‘女’人,,盤腿坐在那里辛苦地紡線,;家里有了女人和孩子就叫‘好’。你看這匹馬,,高高的頭,,寬寬的背,尾巴之所以長在里面,,是為了節(jié)省地方,。做一個女人很辛苦,當(dāng)一個女辛苦到好像一匹馬時就不再是普通的女人,,他們是‘媽’,。”噢,!女學(xué)生們一致贊同地感嘆,,男同學(xué)不以為然地撇著嘴,那意思是:這樣就能記住了,?
“在田里賣力的是‘男’人,,田里工作沉重啊,壓彎了人的脊椎,人‘累’得都縮小啦,,就像YAN,。”哈哈哈,,大家笑起來,,立刻就記住了‘累’字,YAN總喊累,,卻只缺過一堂課,,王老師見他未到,心中茫然,,“YAN怎么啦,?”班上的同學(xué)立刻回答,“他很累,!”聽得王老師特有成就感:他們不過才掃盲水平,,居然就能接下茬了!
“如果人姓SHI很危險,,因?yàn)镾HI音同屎,,孩子喜歡借故取笑�,!�
“那‘屎’字怎么寫,?”SHI問�,!澳憧�,,人死了,沒魂了,,‘尸’體輕飄飄的像個斷線氣球,,只是死前吃的米飯還未完全消化,窩在肚子里都臭哄哄拉,,‘屎’,!”
學(xué)生們搖著頭,覺得惡心,,不過倒確實(shí)把字記住了,。不過單單一個“屎”字沒有用,王老師干脆教會他們說“拉屎”,。就這樣一個接著一個,,王老師把字變成故事講給大家聽,別看他們初級班,,能記住的中文真不少,,一堂課不知不覺地就過去了,。
最后的十來分鐘里,王老師為讓他們放松神經(jīng),,總是給他們講一段中國故事,故事的性質(zhì)要看他們正好說到哪兒,,或者問大家想聽哪個領(lǐng)域,,想聽神話:牛郎織女;想聽哲理:塞翁失馬,;而老子,、孔子更是這里的熟人。
有一次不知為何提起了昭君出塞,,又從出塞轉(zhuǎn)到古代的死刑,,無邊無際的胡扯。每堂課的最后胡扯,,但這些胡扯確實(shí)教書匠最后的點(diǎn)睛之筆,,看他們在下面聚精會神、鴉雀無聲傾聽的樣子,,王老師就逐漸地把中國文化一樁樁,、一件件趣事、怪事,、好事介紹給渴望了解中國文化的人,。
學(xué)起名 難壞了中文教師
一個和王老師在代課學(xué)校認(rèn)識的六十多歲的葡國老頭非常執(zhí)著地要跟著他學(xué)中文。為什么呢,?原來王老師一針見血地指出了他學(xué)習(xí)上的性格:你這個人內(nèi)心富有激情,,但不會表達(dá),而且很容易被其他學(xué)生積極發(fā)言的熱情所壓抑到,。他一聽激動得不得了,,有種找到知音的感覺,他說:他從小就是被不了解他性格的老師耽誤了,!
當(dāng)然,,像任何一種語言的學(xué)習(xí)一樣,程序是要先從字母學(xué)起,,漢語就是a,、o、e,、i,、u…,然后為了激勵學(xué)習(xí)熱情,,也會開始一些簡單的日常對話,。葡國人對中文的抑揚(yáng)頓挫的不同聲調(diào)很著迷,,但也很頭疼,一個字母一個字母地跟讀,,時間久了,,舌頭都疼。
圣誕節(jié)時,,老頭迷上了給親戚朋友用中文寫生日賀卡,,按理說他學(xué)了一陣子,這些事都成了小菜一蝶,,無非是寫些“祝某某某生日快樂,,身體健康”或者給老頭老太太們的“福如東海、壽比南山”之類的吉祥話,,可在給對方寫名字的時候出現(xiàn)了難題,。
這老頭有點(diǎn)固執(zhí)癖,無論王老師給他翻譯出怎樣的名字,,他總要問每個字代表什么意思,?總體上能不能表現(xiàn)出這個人的性格特征?每次王老師都要皺著眉頭苦想好一會兒,,有些字發(fā)音好聽,,可是意思太平淡;有些字很有個性,,可是發(fā)音太離譜,。無奈之下,王老師時常造出一些稀奇古怪,,完全不像一個中文名字的東西,。
想到如果有中國人看到這樣的名字,一定會捧腹大笑或者罵起名字的人是白癡,。因?yàn)�,,在翻譯外國人的名字時,第一原則是在發(fā)音上要接近,,其次是在意思上盡量往吉祥或者優(yōu)雅上靠,。而中國人對起名字是很講究的,要看天地人格的,。所以,,每次王老師和老頭都要做拉鋸戰(zhàn),老頭非要問每個字的深刻含義,,恨不得這兩三個字就書寫了這個人的一生,。
老頭還對王老師說:“你就充分發(fā)揮你的想象力好了!”他的一個侄女叫“Babara”,,照常規(guī)翻譯成“芭芭拉”,。
老頭依舊執(zhí)著地追問每個字以及組合起來的意思,,可無奈“芭”是香蕉的意思,他非要把一個女人的一生和兩只香蕉扯在一起,,是不是也有點(diǎn)不公平,?老頭認(rèn)識的人太多了,寫生日卡這件事成為每天課上的主打話題,,持續(xù)了好幾個月,,到現(xiàn)在也沒有終止的跡象。(亮亮)