
多年前,,剛上初中的兒子有一次放學(xué)回來,,對我說,,他在幼兒園學(xué)的一首兒歌,,現(xiàn)在改詞了,。那首兒歌的歌名是《我在馬路邊撿到一分錢》,。改后的歌詞是:我在馬路邊/撿到一包煙/把它交到警察叔叔手里邊/叔叔接過煙/馬上把煙點/我生氣地說了聲/哥們給錢,!
從這兒歌的改詞折射出來的社會風(fēng)習(xí)的變異,,讓人說什么好呢,?
沒有想到那之后,我會在異國他鄉(xiāng)看到認認真真地收錄了這首兒歌原文的外國出版物,。
這是瑞典大眾出版社編輯印制的一本世界兒歌選集,。收了一百多個國家的一百多首兒歌,同時印有瑞典和兒歌原創(chuàng)國兩種文字,。出版的目的,,是向瑞典讀者——首先是小讀者介紹世界各國兒歌。選擇的標(biāo)準(zhǔn)是明確的:健康,、向上,、活潑,同時體現(xiàn)兒童教育的道德水準(zhǔn),。
中國入選的這首兒歌受到特別重視,。文字之外,,還有一幀戴紅領(lǐng)巾的少年向白衣藍褲的警察叔叔敬禮的插圖。書首發(fā)的時候,,特地請了中國第一個演唱這首兒歌的歌唱家到瑞典在首發(fā)式上演唱,。書是硬面精裝,插圖全為彩色,。出版社負責(zé)人介紹說,,它的銷量很好,是該社贏利的圖書之一,。
但它編輯出版的初衷并不是贏利,,而是基于對兒童健全素質(zhì)的倡導(dǎo)。這本兒歌集選材的面很寬,,除了這類注重道德品質(zhì)教育的內(nèi)容,,更多的是深蘊了各國各民族文化特性的知識性、趣味性,、智慧性內(nèi)容,。
這家出版社在一條古舊的小街上,房子以及里面的樓道和辦公室也都古舊而狹窄,。人不多,,所有員工加起來不到30人,每年向國家上交利稅二百多萬美元,。他們的經(jīng)營運作方式完全是市場化的,,但并不意味著唯利是圖。他們的定位是內(nèi)容健康,、面向大眾,、有普及性的。他們“從來沒有出過,、也決不會出宣揚性和暴力的書”,。我問后面這類書在當(dāng)?shù)厥欠窀惺袌觯鼤充N,。負責(zé)人很不屑地回答說:我們不出那類書,,因此也不關(guān)心它的發(fā)行情況。即便如此,,他們還是有很好的經(jīng)濟效益,。只不過,他們賺了錢,,并不是用來給自己蓋豪華的房子,,一個勁提高高管的年薪。
看著他們陳舊的書架,、辦公桌椅,,被鞋子踏出明顯痕跡的地板,,想著他們每年白白拱手交出去千百萬克朗,我很是感慨,。
而最讓人感慨的,,是他們對為他們撰稿的作家的愛護:只要他們認準(zhǔn)了是一部優(yōu)秀的有文化價值的作品,即使發(fā)行預(yù)期只能賣出一千本,,他們也一定按第一次印刷五萬冊計算,,然后按百分之二十的比例付給作者版稅。決不存在讓作者自己掏錢的事,。
當(dāng)然,,他們做賠本買賣并不是孤立無援的。最大的援助者是政府,。政府每年都有專門的撥款用來補貼這類圖書的出版造成的虧損,。
除出版業(yè)之外,對其他的文化事業(yè),,諸如高雅音樂,、舞蹈、戲劇的演出等,,政府也都采取了同樣性質(zhì)的資助方式,。
為了使上述文化政策的原則落到實處,尤其是為了防止政府官僚對文化藝術(shù)專業(yè)強加自己的意志,,瑞典又在政府機構(gòu)之外成立了專業(yè)委員會,,為文藝部門提供咨詢服務(wù);為文藝團體,、出版機構(gòu)提供資助,;與文化界聯(lián)系,組織業(yè)務(wù)交流,,保證國家文化政策的實施,。政府機構(gòu)只管政策,并按國家預(yù)算撥款,�,?钤趺从茫晌瘑T會負責(zé),。瑞典政府很清楚地認識到,瑞典算不上什么古老的文明國家,,“而在現(xiàn)代,,我們?yōu)榘褍?yōu)良的文化傳播到廣大民眾中去而沾沾自喜�,!�
對人類精神層面保持憂患意識,,并為此竭盡全力地作出應(yīng)有的努力,,這應(yīng)該是所有負責(zé)任的政府和文化工作者的一種良知吧。(陳世旭)