穆旦譯文詩文首次系統(tǒng)出版
2005年11月07日 09:26
詩人穆旦是“九葉派詩人”中最為耀眼的一片“葉子”,他的詩歌和譯文都曾經影響過不少新一代的詩人,。在穆旦去世28年后,,近日,人民文學出版社于一年多前策劃出版的八卷本《穆旦譯文集》浮出水面,,而不久之后兩卷本《穆旦詩文集》也將隨后出版,。“穆旦的譯文集和詩文集現(xiàn)在終于能較為全面地出版,,這太好了,。”曾為穆旦同學的翻譯家楊苡說,。
首次系統(tǒng)整理穆旦詩文譯作
據(jù)人民文學出版社負責《穆旦譯文集》的編輯劉開華介紹,,早在一年以前,人文社就開始籌備出版穆旦譯文集和詩文集,。在收集穆旦譯文和詩文過程中,,穆旦在美國的兒子將家里所存穆旦的譯文、詩歌都重新整理,并全部交給了人文社,。
劉開華表示,,首先出版的《穆旦譯文集》共分八卷。其中一,、二卷收入了穆旦最主要的詩歌譯文《唐璜》,第三,、四卷則收錄的是穆旦翻譯的拜倫,、濟慈、雪萊等英美詩人的詩歌,。五至八卷收集的全都是穆旦翻譯的普希金等俄國詩人,、作家的詩歌和散文�,!澳碌┑淖g文主要有兩個方面,,一個是英語作品,一個是俄語的作品,。這次我們把他的譯文較為完整地收集在一起,。”劉開華說,。
北京教育學院院長李芳,,是專門從事穆旦研究的學者,他主要負責《穆旦詩文集》的編輯,。據(jù)他介紹,,兩卷本的《穆旦詩文集》不僅收錄了穆旦創(chuàng)作的絕大部分詩歌,還收集了穆旦的散文,、書信,,以及穆旦在牛棚中寫作的日記�,!拔覀儽M量把能收集到的東西都整理出來了,。因為去世得很突然,他有些作品還沒創(chuàng)作完或者比較粗糙,。這一類詩歌我們就沒有收錄進文集,。”李芳說,。
“過去也有一些出版社陸續(xù)地出版過穆旦的詩集和譯文,,但都沒有系統(tǒng)地對他的詩歌、文章和譯文做一個整理,。
更何況一直以來,,對于穆旦仍然有不少有失公允的評價。那么我們就希望用這些作品來證明穆旦是一個優(yōu)秀的詩人和翻譯家�,!袄罘颊f道,。
應重新評價穆旦“詩人譯詩”的成就
“《唐璜》雖然有很多人翻譯過,但我認為穆旦是迄今為止翻譯的最好的一位,�,!眲㈤_華這樣評價穆旦的譯文。而李芳則認為,,穆旦介紹了西方詩歌的發(fā)展脈絡,,在翻譯詩歌上所做的貢獻應該重新評價。
劉開華表示,,穆旦翻譯的詩歌最大的特點就是“詩人譯詩”,。“很多翻譯者并不懂得寫詩,,但穆旦他本身就是一個詩人,,他的譯文充滿了詩人的‘味道’。都說詩不可譯,,穆旦的譯文卻不僅將原詩的意韻完整地譯出,,而且還把他自己優(yōu)美的語言賦予其中�,!蓖瑸椤熬湃~派詩人”的鄭敏說,,穆旦的詩歌本身就受西方現(xiàn)代派詩人影響較深,因此穆旦的譯文才能夠把西方詩人所想表達的東西表達出來,�,!霸缭谏鲜兰o四十年代,穆旦就接觸了很多西方詩人的作品,。他是那個時候能和西方現(xiàn)代主義對話的人之一,。”鄭敏說,。
詩人簡介
穆旦,,祖籍浙江海寧,1918年生于天津,。原名查良錚,。中學時即開始詩歌創(chuàng)作,17歲考入清華大學外文系,。
1947年參加后來被稱為“九葉詩派”的創(chuàng)作活動,。1953年初芝加哥大學文學碩士畢業(yè)回國,任南開大學外文系副教授,,致力于俄,、英詩歌翻譯,。1977年春節(jié)因病去世。
主要著作有:詩集《探險隊》(1945年),、《穆旦詩集(1939-1945)》(1947年),、《穆旦詩選》(1986)等,及《唐璜》(1980年)等大量譯詩,。(來源:新京報,,記者甘丹)
|