俄羅斯文學(xué)離中國(guó)人遠(yuǎn)了嗎?
2006年07月17日 10:00
今年的中國(guó)“俄羅斯國(guó)家年”活動(dòng)在兩國(guó)政府的大力支持下辦得有聲有色:“俄羅斯國(guó)家年”開幕式上,,莫斯科大劇院在人民大會(huì)堂的精彩演出,特列恰科夫美術(shù)博物館在中國(guó)美術(shù)館舉辦的“俄羅斯藝術(shù)300年”畫展,莫斯科小劇院的《智者千慮,必有一失》、莫斯科藝術(shù)劇院的《小市民》,、彼得·伏緬科劇社的《狼與羊》等在北京戲劇舞臺(tái)上的先后亮相,還有小白樺的歌舞,俄羅斯電影周,,海淀公園的俄羅斯音樂會(huì)……引得國(guó)人一次次將目光聚焦于俄羅斯和俄羅斯文化,幾代中國(guó)人內(nèi)心的“俄羅斯—蘇聯(lián)情結(jié)”又獲得了一個(gè)個(gè)釋放的契機(jī),。然而,,在我們興味依舊地看著俄羅斯的戲劇演出和畫展、聽著俄羅斯的芭蕾音樂和民歌的時(shí)候,,我們卻不無驚訝地感覺到,,曾經(jīng)離我們很近的俄羅斯文學(xué)似乎漸行漸遠(yuǎn)了。
在中國(guó)經(jīng)歷三次傳播
在接受過中等教育的國(guó)人當(dāng)中,,恐怕很少有人沒閱讀過俄羅斯文學(xué)作品,,很少有人不知道普希金,、托爾斯泰和契訶夫的名字,由此可見俄羅斯文學(xué)在中國(guó)的影響和地位,。俄羅斯文學(xué)自19世紀(jì)末被介紹到中國(guó),,在至今百余年的傳播歷史中曾有過三次輝煌。
五四時(shí)期,,俄羅斯文學(xué)呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的政治和文化需求,,被魯迅譽(yù)為“偷運(yùn)”給起義奴隸的“軍火”,同時(shí),,它也為中國(guó)現(xiàn)代新文學(xué)的創(chuàng)建提供了最直接,、最親切的借鑒。瞿秋白,、李大釗,、蔣光慈等中國(guó)共產(chǎn)黨的第一代活動(dòng)家,魯迅,、郭沫若,、巴金、茅盾等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基者,,都曾是俄蘇文學(xué)的熱心譯介者和積極推廣者,。這個(gè)史實(shí)最好不過地說明了俄羅斯文學(xué)在中國(guó)五四時(shí)期的社會(huì)和文學(xué)中曾發(fā)揮的巨大作用。
在20世紀(jì)50年代的中蘇“蜜月期”,,當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)被視為“我們的導(dǎo)師和朋友”,,成了國(guó)人最主要的文學(xué)閱讀客體,在整整一代中國(guó)人世界觀的形成過程中發(fā)揮了巨大的作用,。他們身上后來所謂的“蘇聯(lián)情結(jié)”,,在很大程度上就來自于50年代俄蘇文學(xué)的熏陶。
20世紀(jì)80年代改革開放初期,,忍受了十余年文學(xué)饑渴的中國(guó)讀者幾乎在不加選擇地饕餮著包括俄蘇文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)作品,。短短十余年間,全國(guó)近百家出版社先后出版的俄羅斯文學(xué)作品多達(dá)近萬種,!僅僅是專門譯介俄蘇文學(xué)的雜志就相繼創(chuàng)辦過4種,。經(jīng)過這三次俄蘇文學(xué)譯介高潮,成千上萬種俄語文學(xué)作品被譯成中文,,總印數(shù)估計(jì)達(dá)數(shù)億冊(cè),,俄蘇文學(xué)已經(jīng)完整地呈現(xiàn)在了漢語讀者的面前。
[1] [2] [下一頁]
|