中新網(wǎng)1月2日電 新加坡聯(lián)合早報今天發(fā)表文章說,,中共舉行大會紀念改革開放30周年,,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英,。
在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,,胡錦濤連續(xù)用了三個“不”:“只要我們不動搖,、不懈怠,、不折騰,,堅定不移地推進改革開放,,堅定不移地走中國特色社會主義道路,,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標�,!�
文章說,,當時,“不折騰”三個字剛落音,,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲,。在正式的場合宣示重大發(fā)展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,,顯然讓大家覺得十分親切,。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義,。
文章認為,,中共建國以來,因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少,。歷次政治運動,、反右,、大躍進都給國家政治、經(jīng)濟發(fā)展造成不少損傷,,文化大革命是損傷最大的一次,。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟,。如今,將過去的曲折,、錯誤一律以“折騰”稱之,,表明中國不再做與經(jīng)濟發(fā)展無關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,,“不折騰”的確有現(xiàn)實針對性,,而且微妙貼切。
但是好了,,對于希望了解中國想法的國際媒體來說,,“不折騰”三個字如何翻譯呢?
網(wǎng)絡(luò)上,,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),,“別反復(fù)”(don't sway back and forth),、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的,。
閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”,、“自我消耗”涵義體現(xiàn)出來,。
有趣的是,在12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上,,當有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時,,現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現(xiàn)場笑聲,。事后,,中國媒體在報道中贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當中的專屬名詞,。
三個字的法譯折騰了半天,,折騰出了一個“bu zheteng”。現(xiàn)代中國人為英語增加詞匯,,之前有先例,。像宇航員,,美國的叫“astronaut”,蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),,指中國的宇航員。一個國家國力增長,,或受關(guān)注的程度增加,,就有機會為外語詞庫做貢獻。
文章說,,然而,,針對“bu zheteng”,代表官方的權(quán)威解釋依然缺席,,似乎是預(yù)留了模糊空間讓各家解讀,。網(wǎng)絡(luò)上,有文章大贊“不折騰”表現(xiàn)了中共的智慧,,但也有不買賬的網(wǎng)民反駁,,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什么勞什子”,。(韓詠紅)