法國(guó)漢學(xué)家結(jié)緣《紅樓夢(mèng)》 傳奇人生被拍成紀(jì)錄片
漢學(xué)在法國(guó)一直有著深厚的傳統(tǒng),,而法國(guó)也是第一個(gè)與中華人民共和國(guó)建立外交關(guān)系的西方國(guó)家,。適逢中法兩國(guó)建立外交關(guān)系50周年,習(xí)近平主席剛剛出訪法國(guó),接見(jiàn)法國(guó)漢學(xué)家安德烈•鐸爾孟的學(xué)生,、《紅樓夢(mèng)》法文版譯者李治華,,高度贊揚(yáng)了中法兩國(guó)文化交流的悠久傳統(tǒng),。
日前播出的紀(jì)錄片《一個(gè)法國(guó)人的紅樓夢(mèng)》,,講述的就是《紅樓夢(mèng)》法文版校譯者、漢學(xué)家安德烈•鐸爾孟的傳奇人生,,是由北京電視臺(tái)歷時(shí)兩年拍攝完成的,。
全片以鐸爾孟在生命的最后10年里幽閉于巴黎市郊一所修道院,與學(xué)生李治華一起校譯中國(guó)不朽名著《紅樓夢(mèng)》的故事為主線,,回溯他自青年時(shí)期東渡中國(guó),,流連忘返50年,深深迷戀中國(guó)文化直至生命幻滅的人生軌跡,。鐸爾孟曾于1906至1955年在中國(guó)生活近半個(gè)世紀(jì),,擔(dān)任過(guò)民國(guó)政府政治顧問(wèn),參與創(chuàng)辦中法大學(xué),,并對(duì)中國(guó)文化有著極深的造詣,。而鐸爾孟人生的最后10年在巴黎郊區(qū)華幽夢(mèng)修道院過(guò)著幾乎與世隔絕的生活。他的中國(guó)學(xué)生、《紅樓夢(mèng)》法文版譯者李治華,,每個(gè)星期二下午都會(huì)帶著新譯出的章節(jié)趕到華幽夢(mèng)修道院,,與鐸爾孟一起探討翻譯問(wèn)題,這個(gè)著名的“星期二之約”無(wú)論冬夏雨雪,,從未間斷,直到先生過(guò)世,。鐸爾孟先生去世后16年,,法國(guó)伽里瑪出版社終于推出全譯法文版《紅樓夢(mèng)》,震動(dòng)了法國(guó)翻譯界,、漢學(xué)界,。在跌宕起伏的故事講述中,紀(jì)錄片力圖展現(xiàn)貫穿上世紀(jì)近百年的近代中國(guó)歷史風(fēng)云,,深入再現(xiàn)中法兩個(gè)文明古國(guó)文化相知相交,,綿延不絕的深厚血脈。
鐸爾孟堅(jiān)守著不留任何遺物的信條,,所做詩(shī)歌文章從不署名,,離世前又燒毀了一切手稿、日記,、信件,,所以生前遺留下來(lái)可供拍攝的遺物非常有限。而鐸爾孟本人終生未娶,,沒(méi)有后人,,這些都給攝制工作造成了很大的難度。攝制組駐扎鐸爾孟隱居了10年的巴黎華幽夢(mèng)修道院,,完成了法國(guó)記錄和再現(xiàn)部分的拍攝,,并尋找到鐸爾孟生前好友、心理學(xué)家伊莎貝拉女士,,百歲高齡的《紅樓夢(mèng)》法語(yǔ)版翻譯,、鐸爾孟的學(xué)生李治華,鐸爾孟生前摯友貝熙業(yè)大夫的后人及多位法國(guó)著名漢學(xué)家,,收集到大量關(guān)于鐸爾孟的生平故事和寶貴史料,。該片采用了大量昆曲《紅樓夢(mèng)》再現(xiàn),與《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌法語(yǔ)版的朗讀,,使得中法兩國(guó)文化的互動(dòng)以唯美的形式呈現(xiàn),。
為了吸引法國(guó)文化界受眾,該片邀請(qǐng)巴黎第八大學(xué)藝術(shù)系主任菲利普•唐塞林先生扮演晚年鐸爾孟,。唐塞林先生本人就是歐洲知名詩(shī)人,,擔(dān)任許多藝術(shù)節(jié)和電影節(jié)的評(píng)委,他以詩(shī)人特有的氣質(zhì)在片中用法語(yǔ)朗誦了《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞。該片還邀請(qǐng)了旅法華裔作家,,龔格爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者山颯女士擔(dān)任法文版翻譯,,山颯女士在法國(guó)出版界的影響力和文學(xué)功底,為法語(yǔ)版的制作和推廣打下了良好的基礎(chǔ),。(夏天天)