盤(pán)點(diǎn)澳大利亞華人圈五大人情債:幫代購(gòu)費(fèi)力不討好(3)
人情債四:免費(fèi)咨詢師
讓一些留學(xué)生頭疼的人情債則是一些朋友對(duì)澳洲市場(chǎng),,還有租房的咨詢以及關(guān)于論文的一些參考和對(duì)考試題目的詢問(wèn),。
留學(xué)生小張說(shuō),有一次國(guó)內(nèi)的一個(gè)朋友打算做紅酒生意,,托她幫忙了解一下澳洲這邊的情況。于是小張多番打電話了解,,有時(shí)還坐公共交通工具出去跑,,到相關(guān)的英文網(wǎng)站找詳細(xì)的資料并且翻譯成中文。
小張前前后后弄了兩個(gè)多星期,,最后把這些信息弄好之后發(fā)給朋友,。結(jié)果后來(lái)朋友說(shuō)了一句,比較麻煩還是不做了就沒(méi)有下文,,更加沒(méi)有提交通費(fèi)和電話費(fèi)的事情,。
小張說(shuō),她的留學(xué)生活并不寬裕,,平時(shí)也要打工賺錢(qián),,悉尼的交通費(fèi)又比較貴,坐幾次火車(chē)就要30,、40元,,老是這樣搭上時(shí)間和金錢(qián),讓人忍受不了,。
這種情況小張已經(jīng)碰到好幾次,,有一次是國(guó)內(nèi)的朋友想在網(wǎng)上做代購(gòu),托小張了解澳洲的保健品和進(jìn)貨渠道,,這讓她感到十分為難,。
小張說(shuō),并不是在澳洲生活就對(duì)那里的方方面面都會(huì)很了解,,作為一名留學(xué)生,,她自己本身對(duì)澳洲社會(huì)的了解就十分有限,就算打工,,也是在超市和咖啡館打工,。但是國(guó)內(nèi)的一些朋友不理解這些,就會(huì)認(rèn)為你人在澳洲,,幫忙了解一些事情都不肯,,太不夠朋友了。
對(duì)于另一名留學(xué)生小劉來(lái)說(shuō),,讓她頭疼的則是室友時(shí)不時(shí)就請(qǐng)她幫忙修改大學(xué)作業(yè)和論文,。
有一次室友將一篇1500字左右的英文論文給小劉,托小劉幫她改成750字左右的論文,。讓小劉感到不好拒絕的是大家同住一個(gè)屋檐下,,也算是熟人,低頭不見(jiàn)抬頭見(jiàn),,小劉只好硬著頭皮,,搭上自己的時(shí)間和精力,。然而,偶爾一次還好,,但是這種事情發(fā)生好幾次,,讓小劉覺(jué)得不勝其煩。
人情債五:翻譯機(jī)器
還有不少留學(xué)生反映的人情債則是,,幫助國(guó)內(nèi)的親友進(jìn)行翻譯,,各類(lèi)翻譯都有,從保健品的說(shuō)明書(shū),、申請(qǐng)學(xué)校的材料到專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué),、會(huì)計(jì)和法律等各方面的內(nèi)容均有,。
在悉尼一所大學(xué)讀研究生的留學(xué)生小王告訴記者,,她就讀的是會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè),但是國(guó)內(nèi)的親戚朋友還有曾經(jīng)的同事大多認(rèn)為,,既然在國(guó)外留學(xué),,英文肯定錯(cuò)不了,翻譯也就是小菜一碟,。于是時(shí)不時(shí)就發(fā)一些中文的東西請(qǐng)她幫忙翻譯,,讓小王有苦難言。
小王表示,,在力所能及的范圍內(nèi),,她都很愿意幫助,比如一些簡(jiǎn)單的內(nèi)容,,而且全都是從自己的學(xué)習(xí)打工時(shí)間里擠下來(lái)去翻譯,。
但是,有一次小王的親姑媽發(fā)了一份10多頁(yè)密密麻麻的關(guān)于會(huì)計(jì)的中文文檔給小王,,讓她翻譯成英文,。姑媽認(rèn)為小王就是學(xué)這個(gè)專(zhuān)業(yè)的,就權(quán)當(dāng)練習(xí)好了,。
而小王十分為難,,因?yàn)樯婕暗皆S多術(shù)語(yǔ),而且口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)也完全不同,。硬著頭皮翻譯了兩頁(yè),,實(shí)在無(wú)法勝任,只好回絕了姑媽,。
小王說(shuō),,還有親戚發(fā)來(lái)病歷請(qǐng)求幫忙翻譯成英文,有朋友發(fā)來(lái)有關(guān)法律的文件請(qǐng)求幫忙翻譯等等,,還表示如果小王翻譯不了,,能否幫忙找其他當(dāng)?shù)厝藥兔Α?/p>
小王說(shuō):“誰(shuí)都知道隔行如隔山,,即便都是用中文,不同領(lǐng)域之間的用語(yǔ)尚且十分講究,,何況還是不同語(yǔ)言之間,。而且如果答應(yīng)了別人的請(qǐng)求,那就要確保翻譯的質(zhì)量,,這花去了很多自己學(xué)習(xí)的時(shí)間,。關(guān)鍵是翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),和平時(shí)說(shuō)話不一樣,,翻譯不好誤了別人的事情更糟糕,。”
像小王一樣遇到類(lèi)似事情的中國(guó)留學(xué)生不在少數(shù),。他們都認(rèn)為,,一些人認(rèn)為出國(guó)留學(xué)或者工作的人,英語(yǔ)一定很好,,認(rèn)為能夠把翻譯這個(gè)事情做好,,這實(shí)在是一個(gè)誤區(qū)。希望國(guó)內(nèi)的朋友能夠理解留學(xué)生的處境,,了解他們的難處,。(陳其)