盤點澳大利亞華人圈五大人情債:幫代購費力不討好(3)
人情債四:免費咨詢師
讓一些留學(xué)生頭疼的人情債則是一些朋友對澳洲市場,還有租房的咨詢以及關(guān)于論文的一些參考和對考試題目的詢問。
留學(xué)生小張說,,有一次國內(nèi)的一個朋友打算做紅酒生意,托她幫忙了解一下澳洲這邊的情況,。于是小張多番打電話了解,有時還坐公共交通工具出去跑,,到相關(guān)的英文網(wǎng)站找詳細的資料并且翻譯成中文,。
小張前前后后弄了兩個多星期,,最后把這些信息弄好之后發(fā)給朋友,。結(jié)果后來朋友說了一句,比較麻煩還是不做了就沒有下文,,更加沒有提交通費和電話費的事情,。
小張說,她的留學(xué)生活并不寬裕,,平時也要打工賺錢,,悉尼的交通費又比較貴,坐幾次火車就要30,、40元,,老是這樣搭上時間和金錢,讓人忍受不了,。
這種情況小張已經(jīng)碰到好幾次,,有一次是國內(nèi)的朋友想在網(wǎng)上做代購,托小張了解澳洲的保健品和進貨渠道,,這讓她感到十分為難,。
小張說,并不是在澳洲生活就對那里的方方面面都會很了解,,作為一名留學(xué)生,,她自己本身對澳洲社會的了解就十分有限,就算打工,,也是在超市和咖啡館打工,。但是國內(nèi)的一些朋友不理解這些,就會認(rèn)為你人在澳洲,,幫忙了解一些事情都不肯,,太不夠朋友了。
對于另一名留學(xué)生小劉來說,,讓她頭疼的則是室友時不時就請她幫忙修改大學(xué)作業(yè)和論文,。
有一次室友將一篇1500字左右的英文論文給小劉,托小劉幫她改成750字左右的論文,。讓小劉感到不好拒絕的是大家同住一個屋檐下,,也算是熟人,,低頭不見抬頭見,小劉只好硬著頭皮,,搭上自己的時間和精力,。然而,偶爾一次還好,,但是這種事情發(fā)生好幾次,,讓小劉覺得不勝其煩。
人情債五:翻譯機器
還有不少留學(xué)生反映的人情債則是,,幫助國內(nèi)的親友進行翻譯,,各類翻譯都有,從保健品的說明書,、申請學(xué)校的材料到專業(yè)的醫(yī)學(xué),、會計和法律等各方面的內(nèi)容均有。
在悉尼一所大學(xué)讀研究生的留學(xué)生小王告訴記者,,她就讀的是會計專業(yè),,但是國內(nèi)的親戚朋友還有曾經(jīng)的同事大多認(rèn)為,既然在國外留學(xué),,英文肯定錯不了,,翻譯也就是小菜一碟。于是時不時就發(fā)一些中文的東西請她幫忙翻譯,,讓小王有苦難言,。
小王表示,在力所能及的范圍內(nèi),,她都很愿意幫助,,比如一些簡單的內(nèi)容,而且全都是從自己的學(xué)習(xí)打工時間里擠下來去翻譯,。
但是,,有一次小王的親姑媽發(fā)了一份10多頁密密麻麻的關(guān)于會計的中文文檔給小王,讓她翻譯成英文,。姑媽認(rèn)為小王就是學(xué)這個專業(yè)的,,就權(quán)當(dāng)練習(xí)好了。
而小王十分為難,,因為涉及到許多術(shù)語,,而且口頭語和書面語也完全不同。硬著頭皮翻譯了兩頁,,實在無法勝任,,只好回絕了姑媽。
小王說,還有親戚發(fā)來病歷請求幫忙翻譯成英文,,有朋友發(fā)來有關(guān)法律的文件請求幫忙翻譯等等,,還表示如果小王翻譯不了,能否幫忙找其他當(dāng)?shù)厝藥兔Α?/p>
小王說:“誰都知道隔行如隔山,,即便都是用中文,,不同領(lǐng)域之間的用語尚且十分講究,何況還是不同語言之間,。而且如果答應(yīng)了別人的請求,,那就要確保翻譯的質(zhì)量,這花去了很多自己學(xué)習(xí)的時間,。關(guān)鍵是翻譯是一門學(xué)問,,和平時說話不一樣,翻譯不好誤了別人的事情更糟糕,?!?/p>
像小王一樣遇到類似事情的中國留學(xué)生不在少數(shù),。他們都認(rèn)為,,一些人認(rèn)為出國留學(xué)或者工作的人,英語一定很好,,認(rèn)為能夠把翻譯這個事情做好,,這實在是一個誤區(qū)。希望國內(nèi)的朋友能夠理解留學(xué)生的處境,,了解他們的難處,。(陳其)