發(fā)哥叫fat,?盤點(diǎn)華人英文姓名拼寫的種種門道
中國(guó)僑網(wǎng)12月28日電 據(jù)美國(guó)《僑報(bào)》報(bào)道,,經(jīng)常有在美定居多年的華人爆料,中文姓名里有不少常見的漢語(yǔ)拼音用英文發(fā)音很難,,甚至常鬧笑話,,也有一些常用姓名拼音能找到相應(yīng)的英文單詞,,但寓意卻“雷點(diǎn)”多多,。有的跟方言發(fā)音有關(guān),有的跟歷史變遷有關(guān),。稍有不慎就會(huì)讀錯(cuò),,即使是華人也不例外。
香港影星周潤(rùn)發(fā)的英文名不是Zhou Run-fa,,而是Chow Yun-fat,。發(fā)哥叫fat?
實(shí)際上,,fat乃是發(fā)的粵語(yǔ)讀音,,發(fā)哥從出生到現(xiàn)在身份證件上印的都是fat。不管他是皮包骨頭還是大腹便便,,fat的標(biāo)簽都會(huì)伴隨他終身的,。
如果問(wèn)洋人見了哪位華人最害怕,你是不是想說(shuō)李小龍,、甄子丹等功夫高手,?或是毛澤東、鄧小平等政治家,?其實(shí)讓洋人害怕完全不用很累很麻煩,,只要有個(gè)好爹,給你傳下個(gè)好姓就行了,。你是Mr Ng的話,,不管什么洋人見了你都聞風(fēng)喪膽。
Mr Ng的可怕之處在于洋人根本不知如何讀,。要是碰上Mr Ng奉上名片必然抓耳撓腮半晌也不敢出聲,。不問(wèn)吧,怕一開口錯(cuò)得十萬(wàn)八千里被扣上種族歧視的大帽子,,問(wèn)了吧,,別人告訴了你也未必讀得像,況且那么長(zhǎng)的印度姓都能讀得溜,,被兩個(gè)字母的姓難住,,面子上實(shí)在是掛不住。最終,,多數(shù)老外會(huì)很無(wú)奈地讀出個(gè)Mr Ing,。不消說(shuō),肯定和真實(shí)讀音差得遠(yuǎn)了,。
Mr Ng驚嚇洋人也就罷了,就算是對(duì)華人也毫不留情。作為華人,,你總該知道對(duì)方的姓用漢字怎么寫吧,。那么問(wèn)題來(lái)了,Mr Ng到底姓什么,?這個(gè)可就是個(gè)大問(wèn)題了,,Mr Ng既有吳先生又有黃先生,雙方旗鼓相當(dāng),,讓人無(wú)所適從,,畢竟如果寫錯(cuò)那面子就丟大了。不光如此,,Mr Ng還有一定可能是伍先生,、
莫非除了問(wèn)本人以外,就再?zèng)]其他辦法了,?其實(shí),,你還可以通過(guò)Mr Ng是從哪里來(lái)的來(lái)猜測(cè)他到底姓什么,不說(shuō)一定保險(xiǎn)但是猜個(gè)七七八八問(wèn)題還是不大的,。
香港曾是英國(guó)殖民地,,行政體系內(nèi)部主要使用英語(yǔ)。所有用漢字書寫的人名地名都必須有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱,。在這種情況下,,香港并沒(méi)有像大陸制定漢語(yǔ)拼音那樣制定一套規(guī)律的可以完整反映粵語(yǔ)的拼寫方案,而是采取了約定俗成的方法,。在實(shí)踐使用中慢慢形成了一套成形的粵語(yǔ)拼音,。
這套粵語(yǔ)拼音的規(guī)律性極差,一個(gè)聲母韻母幾種拼法,,幾個(gè)聲母韻母又都拼寫一樣真是司空見慣,。李就有Lee、Li,、Lei等好幾個(gè)寫法,,梁也有Leung、Leong等寫法,,但是廣州話中能分的盧和羅又常常都作Lo,。
不過(guò)從另一方面說(shuō),這套拼音卻保留了很多百多年前廣州話的面貌,,譬如分平翹,,錫寫作sek,石寫作shek,。有不少人以粵語(yǔ)不分平翹說(shuō)北方話的翹舌音是受北方民族影響產(chǎn)生的,,在粵語(yǔ)拼音面前可就不攻自破了,。
姓黃的Mr Ng則主要來(lái)自東南亞,尤其是馬來(lái)西亞和新加坡一帶,。華人移民南洋歷史相當(dāng)悠久,,時(shí)代跨度長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年,早期移民新馬的華人多和當(dāng)?shù)赝林兴涣?,在一定程度上土著化,,這類華人男性稱作“峇峇”(baba),女性叫作“娘惹”(nyonya),,合稱“峇峇娘惹”,。
“峇峇娘惹”日常語(yǔ)言本多轉(zhuǎn)用馬來(lái)語(yǔ)等當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。19世紀(jì)以降的新移民則往往依祖籍來(lái)源不同聚居,。如吉隆坡華人多為粵籍,,詩(shī)巫華人多為福州籍,檳城多為閩南籍等,。這種聚居的狀態(tài)有利于華人保留各自方言,,因此新馬華人姓名拼寫多樣性極高,譬如女星楊紫瓊英文名為Yeoh Choo-kheng,,正和閩南音相應(yīng),。政界人物翁詩(shī)杰原籍海南,英文作Ong Tee Keat,,詩(shī)讀Tee恐怕全國(guó)除了海南島以外也沒(méi)什么地方這樣了,。倪可敏則作Nga Kor Ming,一望便知應(yīng)為福州人士,。
新馬新一代華人不少日常生活中已經(jīng)慣用普通話和漢語(yǔ)拼音,,因此經(jīng)常出現(xiàn)姓仍然是老拼寫,名卻用了漢語(yǔ)拼音,。也難怪,,名字當(dāng)然是與時(shí)俱進(jìn)的,現(xiàn)在就連大陸不少人大名都叫安娜,、威廉之類的洋名呢,,新馬華人名字用了漢語(yǔ)拼音實(shí)在無(wú)可厚非。只是姓上一家人用兩個(gè)姓實(shí)在是難看,,所以姓氏拼寫往往保留,。
美國(guó)以其強(qiáng)大的吸引力吸收著來(lái)自四面八方的移民,包括大量華人,。在美國(guó)華人移民史上,,臺(tái)山人頗為值得一提。隨著19世紀(jì)美國(guó)西岸的淘金熱,,大批臺(tái)山籍的苦力背景離鄉(xiāng),,撇下妻女前往美國(guó),。有說(shuō)法認(rèn)為這些早期的淘金移民中多達(dá)一半左右是臺(tái)山籍。這些臺(tái)山男人起初只打算在美國(guó)暫居一段時(shí)間,,等到賺夠錢就回國(guó),,可最終不少人卻在美國(guó)定居了下來(lái),。
臺(tái)山人在美國(guó)華人中地位舉足輕重,,不少知名的美國(guó)華人祖籍即為臺(tái)山,近期最最有名的恐怕就是前任駐華大使駱家輝,,正是第三代臺(tái)山移民,。
臺(tái)山話和廣州話雖然同為粵語(yǔ),但是差異并不小,,所以臺(tái)山人的姓名往往也相當(dāng)出人意料,,如果純粹用廣州話推測(cè)的話往往鬧出笑話。如早期華人鐵路大亨陳宜禧英文名作Chin Gee Hee,,紀(jì)錄片導(dǎo)演曾奕田把自己的姓拼為Dong,,均為臺(tái)山話的讀音。
以上種種,,不管是用什么話,,終究還是用某種中國(guó)話的讀音寫自己的姓。中國(guó)人講究“行不更名坐不改姓”,,姓氏在中國(guó)文化中的重要性毋庸置疑,。
東南亞國(guó)家華人普遍比本地人富裕卻不掌握政權(quán),因此經(jīng)常招致排華浪潮,。這其中,,泰國(guó)和印尼先后出臺(tái)過(guò)試圖同化華人的政策,導(dǎo)致兩地華人被迫改姓,。
1965年前,,印尼華人的姓氏拼寫普遍采用漢語(yǔ)方言發(fā)音,只不過(guò)由于印尼曾經(jīng)是荷蘭殖民地的關(guān)系,,在正字法上具備較多荷蘭語(yǔ)特征,,譬如粵籍的陳姓在新馬是Chan,印尼就是Tjan,,閩南籍的林在新馬是Lim,,印尼則為L(zhǎng)iem,如著名印尼羽毛球選手林水鏡就是Liem Swie King,。但是1965年蘇哈托推行反華法案,,強(qiáng)迫華人放棄漢姓,改用印尼化的姓,。
當(dāng)然上有政策下有對(duì)策,。被迫改姓的華人也不會(huì)隨便亂找個(gè)姓,。很多情況下華人會(huì)把本姓的音塞進(jìn)新姓里,如林姓華人可能就會(huì)改成Limputra,、Taslim,、Halim、Linus等等,。更絕的做法是把姓翻譯成外語(yǔ),,仍以林姓為例,可能就改姓成Wanandi,,其中Wana正是古爪哇語(yǔ)“樹林”的意思,。近年有移民海外的華人為了避免遭遇歧視而把自己的王姓翻譯成King的,這樣看來(lái)反倒是拾印尼華人的牙慧了,。
泰國(guó)華人的移民史同樣非常悠久,,早在宋元時(shí)期中國(guó)商人就在泰國(guó)活動(dòng)。泰國(guó)吞武里大帝鄭信即為華人移民之子,。在清朝中后期下南洋的風(fēng)潮中,,大批潮州人遷居泰國(guó)。在東南亞各國(guó)華人中,,泰國(guó)華人混得最好,,華人不但在經(jīng)濟(jì)上有很高的地位,還進(jìn)入政界,,以致有泰國(guó)國(guó)會(huì)開會(huì)可直接用潮州話的說(shuō)法,。
泰國(guó)拉瑪六世國(guó)王當(dāng)政期間要求華人改用泰姓。泰國(guó)華人在這種情況下也干了和印尼華人差不多的事,,有將本姓融入新姓的,,也有翻譯的。只是比較有意思的是,,泰國(guó)華人很會(huì)攀龍附鳳,,學(xué)到了泰國(guó)貴族往往姓很長(zhǎng)的精髓,自創(chuàng)的新姓經(jīng)常遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于一般泰人,。倒也和泰國(guó)上層往往有些華人血統(tǒng)的情況挺應(yīng)景了,。
如果說(shuō)印尼和泰國(guó)華人改姓是形勢(shì)比人強(qiáng)的無(wú)奈之舉,南太平洋華人則是吃了沒(méi)文化的虧,,一不當(dāng)心就改了姓,。
認(rèn)識(shí)薩摩亞等南太平洋島國(guó)朋友的人都知道,這些島國(guó)盛產(chǎn)Mr Ah XX,。雖然這些阿某先生大多長(zhǎng)得威武雄壯,,臉也和中國(guó)人差了老遠(yuǎn),但是他們可都是地地道道的華人后裔,,而且為數(shù)不少,,據(jù)統(tǒng)計(jì)多達(dá)四分之一的薩摩亞人擁有華人血統(tǒng),。
中國(guó)人中阿姓本來(lái)已經(jīng)是很稀有的姓氏了,別提阿某這種復(fù)姓了,。那這些叫Mr Ah XX的到底是什么來(lái)路呢,?
中國(guó)名字姓在前名在后,但是歐洲主要國(guó)家如英法等順序和中國(guó)都是反的,,姓在后名在前,。當(dāng)年前往南太平洋的華人勞工文化程度不高,更別說(shuō)識(shí)外文了,。這樣在姓名登記的時(shí)候,,又碰上了馬大哈的登記官,,于是本來(lái)的名字就成了姓了,。
南方閩粵地區(qū)普遍有叫人“阿”加上名中的一個(gè)字作為愛稱的習(xí)慣。這些Ah XX想來(lái)也本也是勞工之間互相稱呼的親切說(shuō)法,,如Ah Hoi大概是阿海,,Ah Kuoi應(yīng)該是阿貴,而Ah Sam則有可能是阿三,,只是此阿三非彼阿三了,。
姓名的拼寫雖然貌似微不足道,但卻在一定程度上反映了波瀾壯闊的華人遷徙史,。無(wú)論是用自家方言,、官話還是外語(yǔ)拼寫姓名,世界各地的華人都用姓名留下了歷史和語(yǔ)言研究不可多得的活史料,。