日千葉縣團體面向外國人制作防災(zāi)指南 對應(yīng)中文
中國僑網(wǎng)2月23日電 據(jù)日本新華僑報網(wǎng)報道,,近日,,日本千葉縣流山市的相關(guān)母親團體制作了面向外國人的《多種語言防災(zāi)指南》,。相關(guān)人員用中文,、英文以及日本小學(xué)低年級學(xué)生和外國人也能理解的日語共同標注。防災(zāi)指南針對防災(zāi)用語和日常防災(zāi)準備等進行簡單扼要地解釋說明,,具有很強的實用性,。
據(jù)日本媒體報道,流山市的相關(guān)團體于2014年靈活運用東日本大地震的體驗,,面向擁有幼兒的日本人家庭制作了《我也能防災(zāi)減災(zāi)筆記in流山》,。外國人因為語言障礙很可能成為防災(zāi)弱勢群體。流山市內(nèi)登記的外國人居民也有1800人,。為此,該團體也策劃制作了面向外國人的防災(zāi)指南,。以《我也能防災(zāi)減災(zāi)筆記in流山》為基礎(chǔ),,該團體參考在日本國內(nèi)發(fā)行的面向外國人的防災(zāi)手冊,花費一年時間完成制作,。
該防災(zāi)指南為A4型紙,,共10頁。由災(zāi)害發(fā)生到避難的注意點等總計7章構(gòu)成,。指南對外國人難以理解的避難所,、緊急出口、醫(yī)院的標記進行解說,。封底上印有《手指會話表》,,外國人不懂日語感到困惑時可以使用。漢字和片假名上標注了平假名,。
相關(guān)團體的負責(zé)人青木八重子(42歲)表示:“希望此舉能夠?qū)θ粘7罏?zāi)和災(zāi)害發(fā)生時應(yīng)對有所幫助,。將發(fā)行一千冊。在市政府和辦事處免費向外國人市民發(fā)放,?!保ㄌm君)