大馬學(xué)生編詞典 簡(jiǎn)易方式助華裔理解馬來文動(dòng)詞

中國(guó)僑網(wǎng)11月10日電 據(jù)馬來西亞《中國(guó)報(bào)》報(bào)道,,馬來文動(dòng)詞變化多端,華裔生常會(huì)混淆Me-,、Ter-,、Ber-和-an等手法,馬來西亞理科大學(xué)翻譯系4年級(jí)學(xué)生為此編寫了一本《馬華動(dòng)詞詞典》,,以更簡(jiǎn)易的方式解釋馬來文動(dòng)詞的意思,。
理大翻譯系4年級(jí)的15名學(xué)生,在吳尚雄副教授領(lǐng)導(dǎo)下,,自去年9月開始收集資料,,今年2月初步草稿,用了1年多編寫《馬華動(dòng)詞詞典》,,并在該系首次舉辦的畢業(yè)展展出,,成為焦點(diǎn),。
吳尚雄說,他與參與編寫工作的學(xué)生皆來自華校,,深刻了解華裔生學(xué)習(xí)馬來文最大的難處,,在于詞綴(imbuhan),而最多詞綴變化的則是動(dòng)詞,,才有了編寫動(dòng)詞詞典的想法,,幫助華校生掌握馬來文動(dòng)詞。
《馬華動(dòng)詞詞典》編寫小組組長(zhǎng)鄭裕豪說,,在參考馬來文文獻(xiàn)參考中心(PRPM)數(shù)字庫及6本字典后,,他們從1億個(gè)字當(dāng)中,篩選并翻譯3968個(gè)字以編入詞典,,過程一點(diǎn)都不簡(jiǎn)單,,熬夜工作更是家常便飯。
“前期是建立語庫和研究資料,,中期要尋找對(duì)本(padanan)詞語,、審閱及編輯翻譯詞句,,后期則測(cè)試,、修改及校對(duì)翻譯詞句?!?/p>
“由于這是動(dòng)詞詞典,,我們并不會(huì)解釋詞語意思,而專注在翻譯動(dòng)詞,。每個(gè)動(dòng)詞的講解,,包括中文意思、漢語拼音及簡(jiǎn)單例句,?!?/p>
為了讓閱讀者更容易理解內(nèi)容,他們會(huì)將同意思的中文解釋列在一起,,并確保中文用詞可直接應(yīng)用在例句中,,無需再更換其意思。
此外,,由于面對(duì)馬來文及中文在語法及句型上的差異,,他們也會(huì)盡量以最貼近馬來文的意思,進(jìn)行翻譯,。
15名編者反復(fù)再反復(fù)研究每個(gè)字的意思,,并互相檢查翻譯詞句,確保他們可以更完整的呈現(xiàn)該馬來文動(dòng)詞的意思,。
為了更適合現(xiàn)代社會(huì)所需,,他們也選擇不引用PRPM中心的冗長(zhǎng)例句,,改以簡(jiǎn)單例句,讓閱讀者更能一目了然,。
畢業(yè)展主席兼《馬華動(dòng)詞詞典》編者之一洪健峰說,,翻譯系傳授的是翻譯及口譯技巧,讓學(xué)生從科學(xué)角度,,了解該如何表達(dá)詞句意思,。
他說,目前市場(chǎng)上并沒有馬來文譯成中文的動(dòng)詞詞典,,加上自己曾經(jīng)歷過學(xué)習(xí)馬來文動(dòng)詞的挑戰(zhàn),,才有了編寫這詞典的想法。
詢及會(huì)否出版此詞典時(shí),,洪健峰說,,由于吳尚雄僅在前期指導(dǎo),后期則讓他們自己編寫,,經(jīng)過吳尚雄審查,,再做修訂后才能出版。
為了讓友族看到中國(guó)古典文學(xué)的美,,吳尚雄出題,,讓學(xué)生們將孔孟名言譯成馬來文,并正籌備出版該書,。
他說,,孔孟學(xué)說不含宗教色彩,通過翻譯工作,,可讓對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想有興趣的友族同胞,,接觸到相關(guān)資訊。(謝麗萍)