翻譯家朱文輝:瑞士予我素材與靈感 促文化互通
中國僑網(wǎng)1月14日電 據(jù)《歐洲時報》中東歐版報道,,作為瑞士蘇黎世一家德文出版社的編審,,現(xiàn)年69歲的朱文輝談起自己1975年赴蘇黎世大學(xué)進(jìn)修,而后正式取得外交官資格,到現(xiàn)在專職從事文字寫作工作的這些年,,想說的有很多,。
不忮不求 這里的一切予人溫暖
在與外國人打交道的這么多年里,最令朱文輝欣賞的感受是瑞士人的實(shí)事求是,,一絲不茍,。而圍繞這個本質(zhì)與原則發(fā)展的文化、教育,、文學(xué)藝術(shù)的體現(xiàn)便有其客觀之處,。“雖然沒有如同好萊塢影視娛樂文化那樣大起大落的生動喧嘩奪人耳目,,但這里處處予人溫暖入心之感,。不管做什么事,總是細(xì)膩而用心,,平實(shí)而溫馨,。”正如朱文輝所言,,“這里能讓我保有不忮不求的態(tài)度,,每天晃晃悠悠、優(yōu)哉游哉地觀察各色人等,,予我寫作素材和靈感,。”也應(yīng)了他曾在自己所著的一個長篇小說里形容過的那樣,,“這里真是個值得揮霍青春的好地方,忽然之間,,人生歲月便不知不覺地由指尖溜滑而逝,。”
談到與瑞士人交往的印象,,朱文輝打趣道:“我說瑞士人有‘三氣’:一是土里土氣,。傳統(tǒng)瑞士人先天珍惜福分,尚真務(wù)實(shí),,穿著簡單樸素,;二是陰陽怪氣。他們謹(jǐn)慎保守的性格不免予人拒人千里的神秘形象,;三是小里小氣,。在瑞士沒有不要錢的事物,人們愛財(cái)而惜財(cái),?!闭f到這兒,朱文輝話鋒一轉(zhuǎn),用“富而好禮”總結(jié)說,,“這個國家的民眾都很和善,,雖小氣節(jié)省自持,卻普遍同情弱勢,,遇到天災(zāi)人禍之難,,多愿慷慨捐助?!?/p>
勤奮自愛 這里的華人挺“搶手”
旅居瑞士四十多年,,讓朱文輝結(jié)交到了不少好朋友,不少來自中國大陸的家庭喜歡與之往來,。一句簡單家常的“朱大哥”,,卻也包含了濃濃的情誼。
據(jù)朱文輝介紹,,瑞士傳統(tǒng)的華人第一代移民(約至1990年之前)多以經(jīng)營餐館或受聘用于公司為主,;二代華人移民則更多融入瑞士社會,接受高等教育機(jī)會也較大,,進(jìn)了社會從事較為高等的職業(yè),,如銀行、律師,、醫(yī)生,、科研人員等。他們勤奮自愛,,瑞士跨國企業(yè)多喜愛聘用,,主要也是重視這批人才除了擁有精湛的專業(yè)之外,其背后龐大的中國及亞太市場也需借重他們的地緣和人脈開拓經(jīng)營市場,?!坝捎谌A人有著深厚的中華傳統(tǒng)文化基底,忠實(shí)家庭及學(xué)校教育,,一般多能成為瑞士社會與經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出貢獻(xiàn)的砥柱,,故而受到當(dāng)?shù)卣w社會的尊重?!敝煳妮x對此評價,。
繼承傳播 這里的文化在行進(jìn)
作為一名文字工作者,朱文輝也正對中華文化的傳承與傳播潛移默化地發(fā)揮著自己微小卻獨(dú)特的作用,。
2016年10月,,朱文輝在蘇黎世出版發(fā)行一本以中、德語境背后寓藏的人文思維當(dāng)做兩種文化互相交流的書籍——《字海捕語趣》,。這本書問世后,,獲得瑞士銷路最廣的德語大報《每日導(dǎo)報》文化板塊的力薦,。朱文輝在談及寫作本書初衷時坦言,“我希望德語讀者看過這本書后,,能較為輕松理解中華文化的內(nèi)涵與奧義,,反過來中文讀者也能就此體會歐洲,特別是德語系國家民眾的言行,?!?/p>
現(xiàn)在的朱文輝依然閑不下來,正與供職出版社主編共同具名合作編著一本名為《古今中外新舊二十四孝故事》的書,。主要目的是借此傳介中華文化精髓的孝道思維,,激發(fā)歐洲人朝著在他們文化傳統(tǒng)概念里沒有被正式有形賦予道德價值定位的孝道思維進(jìn)步。誠如朱文輝所言:“在接觸到大量文哲史知識,,體認(rèn)了歐洲人文思維精神后,,結(jié)合中西對天對地對人對心性的看法,這對我從事的職業(yè)和一向熱愛的文字書寫,,甚至是對中華文化的繼承傳播都受用無窮,,裨益終生?!?張碩)