英女王“御用翻譯”林超倫談中英文翻譯藝術(shù)


原標(biāo)題 英女王“御用翻譯”林超倫談翻譯藝術(shù)
我在讀大學(xué)時(shí)就聽(tīng)說(shuō)過(guò)林超倫,。他是英國(guó)外交部首席中文譯員,為包括女王,、五任首相,、議長(zhǎng)在內(nèi)的諸多政商要人做過(guò)口譯,因此被人稱(chēng)為“御用翻譯”,。
林超倫的水平在英國(guó)受到普遍認(rèn)可,。前首相瑪格麗特·撒切爾的私人秘書(shū)、英中貿(mào)易協(xié)會(huì)前主席查爾斯·鮑威爾勛爵曾評(píng)價(jià)林超倫是英國(guó)中英文口譯“第一人”,。
不過(guò),,當(dāng)我在倫敦見(jiàn)到林超倫時(shí),,他的低調(diào)卻讓我印象深刻。他不愿被稱(chēng)為女王的“御用翻譯”,,解釋說(shuō),,自己并非全職為英國(guó)王室服務(wù)。
作為外交“第一線(xiàn)”和“最高層”的親歷者,、參與者,,林超倫對(duì)過(guò)去20年中英關(guān)系的發(fā)展有何觀(guān)察?他舉例說(shuō),,自己創(chuàng)辦的翻譯公司就可以看作中英關(guān)系“黃金時(shí)代”的一塊晴雨表,。
2004年,林超倫就意識(shí)到,,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),,已經(jīng)輻射世界其他地區(qū),便問(wèn)自己:中國(guó)崛起有何商機(jī),?他覺(jué)得對(duì)中英語(yǔ)口筆譯的需求會(huì)大大增加,,于是就花了一年時(shí)間,把公司業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)向翻譯?,F(xiàn)在,,中英關(guān)系越好、交往越密切,,林超倫公司的業(yè)務(wù)量就越大,。
林超倫總結(jié)道,以前,,中國(guó)代表團(tuán),、企業(yè)來(lái)英國(guó)搞活動(dòng),是英方請(qǐng)來(lái)的“客人”,,來(lái)找公司做翻譯的是英方,;現(xiàn)在,越來(lái)越多中國(guó)代表團(tuán),、企業(yè)已經(jīng)“反客為主”,,在英國(guó)主辦各種活動(dòng),也成了公司的主要客源,。
中國(guó)赴英國(guó)留學(xué)人數(shù)更能體現(xiàn)兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,。林超倫記得,2003年,,他在編寫(xiě)《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書(shū)時(shí)還很自豪地寫(xiě)道,,在英中國(guó)留學(xué)生已達(dá)到1萬(wàn)人。當(dāng)時(shí)覺(jué)得那是很大的數(shù)字,現(xiàn)在已經(jīng)超過(guò)16萬(wàn)了,,直讓林超倫感嘆發(fā)展太快,。
【機(jī)器翻譯是未來(lái)大趨勢(shì)】
譯事之難,如魚(yú)飲水,,冷暖自知,,只有翻譯者本人最能體會(huì)。
我問(wèn)林超倫,,給那么多政經(jīng)要人做翻譯是什么感受,?林超倫說(shuō):“口譯是不允許出錯(cuò)的即席創(chuàng)作?!?/p>
他記得,,有一次,時(shí)任英國(guó)首相托尼·布萊爾訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),,在上海參觀(guān)一場(chǎng)科技展時(shí)作即興演講,,突然說(shuō)他很喜歡“Kissing Booth”(字面意思為“親吻布思”)。林超倫知道布萊爾妻子的娘家姓氏就是“布思”,,但這里是指什么,?他當(dāng)場(chǎng)就“卡殼”了。
布萊爾隨即笑著對(duì)他說(shuō)“我做給你看”,,接著就親吻起他的夫人來(lái),,全場(chǎng)大笑。
林超倫后來(lái)才知道,,那場(chǎng)展覽中,,有一處展臺(tái)就叫“Kissing Booth”,但這里的“Booth”并非姓名,,而是單詞原意“小間”,。展臺(tái)前有個(gè)攝像頭,參觀(guān)者可在攝像頭前做各種親吻狀,,攝像頭攝下后,可在電腦特定的軟件上做出各種變形,。當(dāng)天布萊爾參觀(guān)了,,遂作出一語(yǔ)雙關(guān)的表述,林超倫沒(méi)有看到,,因此沒(méi)法翻譯,。
在林超倫記憶里,英國(guó)女王伊麗莎白二世講的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),,話(huà)不是很多,,但對(duì)所有人的禮儀都很到位。因?yàn)樯矸菟?,女王不能在公開(kāi)場(chǎng)合發(fā)表政治觀(guān)點(diǎn),。
“我很佩服她的一點(diǎn)是,,她能做到該說(shuō)話(huà)的時(shí)候說(shuō),不該說(shuō)的時(shí)候不說(shuō),,而且沒(méi)有一句話(huà)你能挑剔的,,這是一門(mén)藝術(shù),”林超倫感嘆道,。
多年為高層做口譯的經(jīng)歷讓林超倫相信,,翻譯如果能通過(guò)音量、語(yǔ)氣,、目光,、動(dòng)作等方式,不僅如實(shí)傳遞語(yǔ)言信息,,而且傳遞講話(huà)人的情感與震撼力,,這樣效果會(huì)更好?!斑@么多年,,我很注重這一條,效果很明顯,。領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)從你翻譯出來(lái)的話(huà)中讀出情感,,話(huà)是會(huì)忘的,情感是不會(huì)忘的,?!?/p>
目前,林超倫正在全身心投入機(jī)器翻譯的研究,。他預(yù)測(cè),,機(jī)器翻譯的普及會(huì)改變?nèi)说臏贤ǚ绞健⑸罘绞?,極大地解放生產(chǎn)力,,讓語(yǔ)言不通的人也能便利交流。
他斷言:“未來(lái)的大趨勢(shì)一定是機(jī)器翻譯,。機(jī)器開(kāi)始逐漸取代人工是近在咫尺的事,。這就是未來(lái)?!?(桂濤)