華人作家鄭碧賢書寫法國漢學(xué)家鐸爾孟的“紅樓夢”
書封 應(yīng)妮 攝
中新網(wǎng)北京1月5日電 (記者 應(yīng)妮)對于當下的中國人來說,,安德烈·鐸爾孟是一個陌生的名字,。正是在他的堅持下,法文版《紅樓夢》成為一部包括詩詞歌賦的全譯本,,并由法國著名的伽利瑪出版社列入法國最負盛名的文學(xué)叢書《七星文庫》出版,。由商務(wù)印書館出版的法籍華人作家鄭碧賢新作《鐸爾孟的紅樓夢》5日在北京首發(fā),。
《鐸爾孟的紅樓夢》講述了三位來自不同文化背景的翻譯者和校譯者鐸爾孟,、李治華和雅歌,受聯(lián)合國教科文組織的委托,,從1954年到1981年,,歷時27個春秋,合力將中國古典名著《紅樓夢》翻譯成法文出版的曲折歷程,,尤其對法文版《紅樓夢》的翻譯先驅(qū)——校譯者鐸爾孟的生平和思想做了全面的展示,。
中間為法籍華人作家鄭碧賢 應(yīng)妮 攝
鐸爾孟是法國貴族、詩人,、載灃親王府法語教師,、北洋政府外交顧問、中法大學(xué)創(chuàng)辦人之一,、國民政府總統(tǒng)府顧問,。他在中國生活了48年,回到法國后又接受聯(lián)合國教科文組織的委托,,參與到中國古典名著《紅樓夢》法譯本的翻譯,、校譯工作中,在華幽夢修道院十年如一日,、夜以繼日地工作,,把生命中最后的十年光陰獻給了《紅樓夢》,。
從1954年開始《紅樓夢》翻譯和校審工作,,鐸爾孟和法籍華人翻譯家李治華約定:每周二下午,由李治華把譯稿交給鐸爾孟,,鐸爾孟把他修改的篇章,、詩詞部分念給李治華聽,最后再共同商榷,。鐸爾孟比李治華大34歲,,而且學(xué)識淵博,是李治華在北京中法大學(xué)最崇敬的老師,,他常常在李治華的稿件上大刀闊斧地修改,,改得李治華很心疼。因此,,爭執(zhí)是最正常的事,。雙方都嚴格執(zhí)行“星期二約會”,甚至鐸爾孟在生命垂危之際也照常約會,。
1925年鐸爾孟在北京新鮮胡同寓所 商務(wù)印書館供圖 攝
2005年10月,,李治華和雅歌夫婦把法譯《紅樓夢》手稿捐獻給中國現(xiàn)代文學(xué)館。時任中國現(xiàn)代文學(xué)館館長的舒乙在《鐸爾孟的紅樓夢》序言中說,,“鐸爾孟在《紅樓夢》法譯本4213頁手稿上留下的修改手跡,,每一行每一句都有,而且頁頁都有,給我留下了深刻的印象,。當我將這部手稿接回中國后,,如同接力賽一般,鄭碧賢又用了三年時間連續(xù)追蹤采訪,,挖掘出許多故事和老照片,,并專門寫出了這本書?!?/p>
鄭碧賢表示,,我寫鐸爾孟是為了把這段難忘的歷史帶入21世紀,因為我崇敬那些在科學(xué)文化園地里辛勤耕耘,、默默播種的人,,是他們促進了不同文化的相互理解和彼此欣賞,是他們架設(shè)了文化交流的橋梁,,是他們揮灑出世界的多彩絢麗,。(完)