譯經(jīng)典、熱衷語言大賽 海外學(xué)子成文化傳播新生力量
學(xué)子成為文化傳播新生力量
當(dāng)下,,一些海外學(xué)子嘗試借助經(jīng)典外譯,、國際翻譯大賽等形式,,利用所在學(xué)校的社團(tuán),、友好家庭、社會(huì)組織等平臺(tái),,闡釋中文蘊(yùn)涵的獨(dú)特韻味,,傳播中華文化。
學(xué)子外譯經(jīng)典
期待由中外文化工作者合作完成
隨著中國綜合國力和國際影響力的日益增強(qiáng),,中文——中華傳統(tǒng)文化最重要的載體,,也日益走向國際,世界掀起“漢語熱”,。
但是,,許多海外學(xué)子都意識(shí)到:如果只是停留在學(xué)習(xí)語言的層面,還不能真正達(dá)到“熱”的效果,。更深入的學(xué)習(xí)層面,,是對(duì)中文意境的理解和傳播?!霸诜g學(xué)中,,有一個(gè)語言的不可譯現(xiàn)象?!碑厴I(yè)于北京語言大學(xué),、現(xiàn)就讀于德國柏林自由大學(xué)的榮晗說,“中國文化中的意象,、韻律和意境有其自洽(Self-consistent)體系,,西方的文化、歷史和哲學(xué)也有自己的系統(tǒng),;兩者在很多方面具有不可通約性——也就是不能簡單互譯,。要讓世界了解中國文化,,單憑讓更多人學(xué)習(xí)中文還是不夠的,必須要讓更多的人通過經(jīng)典著作了解中華文化意蘊(yùn),?!?/p>
巴黎索邦大學(xué)的黃一凡也認(rèn)可這種觀點(diǎn),她認(rèn)為:“中國經(jīng)典作品能講好中國故事,。文化的交流必須要抓住核心,。”目前,,黃一凡正在翻譯詩人袁枚的作品《苔》,。她坦言:“中國文學(xué)經(jīng)典作品中的很多字在外語中無法找到對(duì)應(yīng)義,這個(gè)時(shí)候就需要注釋,。而這最好由中國的翻譯家和西方漢學(xué)家或者文化工作者合作完成,。”
但黃一凡的“野心”并不局限于此,。她接下來的目標(biāo)是翻譯《牡丹亭》和《西廂記》等傳統(tǒng)名篇,,把文本翻譯和舞臺(tái)表演融合起來。她表示:“從事外譯經(jīng)典工作的人不少,,已不算個(gè)別現(xiàn)象,。在讀本科的時(shí)候,學(xué)校開設(shè)了《中華文化外譯》的課程,。許淵沖先生的《唐詩三百首》(英譯本)和趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》都是我們的案頭書,。越來越多的人愛上經(jīng)典翻譯,讓世界領(lǐng)略中國之美,?!?/p>
熱衷語言大賽
通過中文朗誦結(jié)交了許多朋友
隨著中外文化交流的融合演變,語言也融會(huì)變通,,產(chǎn)生相當(dāng)比例的外來詞匯,。例如英語就曾受到法語的影響,近代漢語的很多詞匯也來自外語,。中國文化要想屹立于世界文化之林,,必然要與各種不同的文化展開交流。這也是各種國際語言大賽活躍的原因之一,。這類大賽也為海外學(xué)子傳播中華文化提供了舞臺(tái),。
英國赫爾大學(xué)的李鳳鳳是一個(gè)比賽發(fā)燒友,熱衷于參加各種和語言有關(guān)的比賽,。她已經(jīng)連續(xù)參加了三屆“中外青年學(xué)生口筆譯大賽”,。“雖然沒能取得好成績,,但是通過大賽平臺(tái),,我得以結(jié)識(shí)來自世界各國的優(yōu)秀青年,,領(lǐng)略英國的紳士、德國的嚴(yán)謹(jǐn),、法國的浪漫,、俄羅斯的粗獷、美國的實(shí)用……我們一起切磋琢磨,,而中國語言的穩(wěn)定性,、豐富性和典雅性也得到各國青年的青睞?!闭劶斑@個(gè)話題,,李鳳鳳難掩激動(dòng),“在一次比賽中,,有個(gè)土耳其的留學(xué)生現(xiàn)場聆聽了我的中文朗誦,,就要到了我的聯(lián)系方式。現(xiàn)在我們成了語伴,?!?/p>
現(xiàn)在,像這樣的國際大賽還有不少,。2018年5月19日,,中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)在北京正式成立,,創(chuàng)建首日即啟動(dòng)了中外青年學(xué)生口筆譯大賽項(xiàng)目,、中外青年學(xué)生語音語調(diào)大賽項(xiàng)目等國際賽事。
興趣小組,、文化沙龍,、友好家庭……
到處可見熱心的中國學(xué)子
中文國際傳播,經(jīng)典外譯和國際大賽只是點(diǎn),,學(xué)校,、家庭和社會(huì)才真正構(gòu)成文化交流、文明互鑒的線和面,。越來越多的海外學(xué)子借助留學(xué)目的校的學(xué)生社團(tuán),、留學(xué)目的國的友好家庭和一些社會(huì)組織舉辦的志愿活動(dòng)傳播中國文化,推動(dòng)中文的國際傳播,。
居爽現(xiàn)就讀于意大利博洛尼亞大學(xué),,她所在的高校擁有悠久的歷史。學(xué)校里一些中國留學(xué)生和愛好中國文化的國際學(xué)生組織了一些關(guān)于太極,、漢服,、詩歌的社團(tuán)或興趣小組?!斑@些社團(tuán)和興趣小組成為國際學(xué)生學(xué)習(xí)中文和中國文化的紐帶,?!本铀榻B道。
芬蘭于韋斯屈萊應(yīng)用科技大學(xué)的謝寶玲加入了友好家庭項(xiàng)目,。她的友好家庭女主人薩納(化名)是芬蘭的一位教育官員,,關(guān)注職業(yè)教育;她經(jīng)常往來于中國,、卡塔爾,、韓國等地。謝寶玲就承擔(dān)了薩烏利的小孩的漢語教學(xué),,有時(shí)她也會(huì)教鄰居家的小孩太極和中國書法,。
而李鳳鳳更傾向于通過志愿活動(dòng)的形式推動(dòng)中文國際傳播。比如當(dāng)?shù)氐淖闱蚵?lián)賽,、學(xué)校的語言幫扶中心等,,都是她大顯身手的地方。李鳳鳳建議:“在英國有一些武館教武術(shù),、禪修,。如果以個(gè)人為單位,可以鼓勵(lì)學(xué)者借武館的中國文化氛圍給大家做一些文化沙龍,。這樣效果或許會(huì)更好,。”
北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長許明,,對(duì)中文的國際化傳播頗有心得,。他認(rèn)為:“外譯經(jīng)典、國際大賽,,這都只是形式,。中國文化要走出去,必須要由形返魂,,借助‘一帶一路’和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的東風(fēng),,將國學(xué)和雙語這兩個(gè)元素有機(jī)結(jié)合起來,向全球傳播中國智慧,?!?/p>
逾60萬中國學(xué)子負(fù)笈海外,他們有熱情,,有想法,,他們是中華文化海外傳播的新生力量。(鄧嘯林)