溫哥華漢學家:大溫城市中文譯名 大體都不錯
中國僑網(wǎng)9月19日電 據(jù)加拿大《星島日報》報道,,現(xiàn)居于白石(White Rock)的國際漢學家,,也是西門菲沙大學(SFU)榮休教授王健(Jan Walls)接受《星島日報》記者訪問時稱,,大溫哥華城市的中文譯名大體譯得不錯,,好像列治文,、本拿比和素里等都是不錯的譯名,。
王健說,,以往不少卑詩省城市的中文名稱,,多以臺山話來翻譯,,所以Port Moody翻成“墓地港”,,不好聽,現(xiàn)在翻成“滿地寶”就好多了,。他又指二埠(New Westminster)這譯名也可以,,更讓人了解這市在歷史上曾是繼維多利亞(大埠)后,第二個華人人口最多的城市,。
“卑詩”何不叫“比西”,?
不過,王健指現(xiàn)時很多人將BC(British Columbia)翻譯為卑詩,,他認為以用普通話來讀不很上口,,而且“卑詩”的含意也不夠積極,他認為應繹為“比西”,不單讀出來與英語較接近,,而且也較簡單,。他又認為現(xiàn)時使用英文字母也很普通,干脆寫為BC,,亦無不可,。
由香港移民加國30多年的公民協(xié)進會會長董達成,還記得在上世紀80年代,,Richmond被稱為“富貴門”,,Port Moody被稱為“墓地港”,F(xiàn)alse Creek則被稱為“假溪”,。他說由于本地沒有一個官方機構負責翻譯(他認為也沒有這個必要),,地方譯名都依靠約定俗成,以致后來“富貴門”改為“列治文”,,“假溪”則變?yōu)榻駮r的“福溪”,。(馮瑞熊)