中英雙語路標(biāo)日漸減少 見證紐約曼哈頓華埠興衰
中國僑網(wǎng)3月15日電 據(jù)美國《世界日報》報道,,美國紐約曼哈頓華埠作為華裔居民在紐約市最早的聚居社區(qū),,華裔元素隨處可見,,包括設(shè)有漢字標(biāo)識的路標(biāo),,在全市獨樹一幟。盡管近年來紐約市亞裔人口不斷增加,,但華埠卻在經(jīng)歷人口流失,再加上社區(qū)面臨諸多嚴(yán)峻問題,,沒有人注意到華埠的中英雙語路標(biāo)已經(jīng)愈來愈少,。根據(jù)紐約時報統(tǒng)計,市府在1985年下令制作的至少155個雙語路標(biāo)中,,只剩下101個,。華埠社區(qū)人士13日表示,未來計劃再次向市府提議,,保留雙語路標(biāo),。
紐約時報報道,,華埠的第一個中文街名來自創(chuàng)辦紐約第一家中文報紙“美華新報”的王清福,他將報社所在地點譯作“咀啉街”,,就是現(xiàn)在的“柏路”,。
到1965年“移民法案”通過,許多新移民英文不佳,,對中文路標(biāo)的需求大增,。為幫助不懂英文的新移民熟悉社區(qū),市府從1960年開始在華埠設(shè)置中英雙語路牌,。美國華商會1969年曾向市運輸署請求,,為華埠制作雙語路標(biāo),方便新移民的生活,。
隨著華埠的新移民進(jìn)一步增加,。1984年,時任紐約中華公所主席的李立波致電在市都市規(guī)劃局工作的鄭向元,,討論增加雙語路標(biāo)一事,,并由中華公所、中華總商會向交通局提交意見書,;交通局當(dāng)時對中文路標(biāo)的使用范圍進(jìn)行了研究,,但該項目數(shù)據(jù)已經(jīng)遺失。
于是,,市府在1985年下令制作至少155個雙語路標(biāo),,當(dāng)時整個華人社區(qū)與市府?dāng)y手展開了大規(guī)模翻譯工作;但在如何翻譯街名方面又出現(xiàn)了爭議,,因為不同地區(qū)的中文方言天差地別,;由于當(dāng)時華埠大多數(shù)移民來自廣東臺山和廣州地區(qū),最終定下的中文街名基本反映了臺山話和廣東話的發(fā)音,。
漢字路牌見證了華埠的黃金時代,,也見證了華埠的衰落。根據(jù)2020年人口普查,,盡管亞裔是紐約市人口增長最快的社區(qū),,但如今新移民主要選擇定居在皇后區(qū)法拉盛和布魯克林8大道,華埠成為紐約所有社區(qū)中亞裔居民外流最嚴(yán)重的社區(qū),。
“911”事件讓華埠小商業(yè)受傷慘重,,隨后房市泡沫和外商投資則推高了租金,讓華埠出現(xiàn)貴族化的困擾,。新冠肺炎疫情更對華埠造成重大打擊,,不光疫情導(dǎo)致百業(yè)蕭條,針對亞裔的仇恨和暴力事件層出不窮,社區(qū)生活在不安之中,;同時,,社會矛盾造成華埠近年來示威活動不斷,例如反對市府在華埠新建社區(qū)監(jiān)獄,、反對新建游民所等,。
在這些背景下,中英雙語路標(biāo)的消失沒人注意,。目前,,相比高峰時期的155個雙語路標(biāo),華埠現(xiàn)在僅存101個雙語路標(biāo),;市交通局副新聞秘書莫拉萊斯表示,,聯(lián)邦運輸部的“道路交通管理標(biāo)志統(tǒng)一守則”并不要求設(shè)立雙語路標(biāo),如果雙語路標(biāo)被損壞,,修復(fù)時將只被替換為英文路標(biāo),。
曾兩度擔(dān)任中華公所主席、現(xiàn)中華總商會榮譽董事長于金山表示,,華埠的雙語路標(biāo)見證著一段重要的歷史,,也是當(dāng)年華埠社區(qū)團(tuán)結(jié)努力的結(jié)果,對華埠非常重要,,值得所有華人珍視,;“現(xiàn)在交通局將一些雙語招牌換掉,我們感到很可惜,,特別是在當(dāng)下華埠人口流失的情況下,,我們更應(yīng)該延續(xù)這個優(yōu)良傳統(tǒng)?!?/p>
于金山說,,“希望交通局能夠繼續(xù)制作中英雙語路標(biāo),中華總商會未來也計劃和中華公所繼續(xù)商議,,爭取再次向市交通局,、都市規(guī)劃局提議,繼續(xù)制作雙語路標(biāo),?!?/p>
當(dāng)年協(xié)助社區(qū)接洽市交通局設(shè)立雙語路牌、曾在市都市規(guī)劃局擔(dān)任工程師37年的鄭向元13日也表示,,華埠雙語路標(biāo)應(yīng)該保留,,他也將繼續(xù)盡可能幫助社區(qū)接洽市府。
鄭向元說,,“這是華埠的特色,如果無法保留很可惜;但是現(xiàn)在的問題是,,不知道市交通局是否保留有已故譚炳忠先生當(dāng)年手書中文路牌的數(shù)據(jù),,如果數(shù)據(jù)沒有保留,社區(qū)可能需要另請書法家撰寫,;另外,,因為現(xiàn)在新移民較多,許多街的譯名可能有爭議,,需要社區(qū)一起協(xié)商,;但不管最終譯名是什么,最重要的是保留雙語路牌的傳統(tǒng)和特色,?!?和釗宇)