東西問丨姚南薰:中文姓名對美國華裔意味著什么,?
(東西問)姚南薰:中文姓名對美國華裔意味著什么,?
中新社北京6月26日電 題:姚南薰:中文姓名對美國華裔意味著什么,?
作者 陳婧涵
在美國生活的華裔放棄自己原有的中文名,、換用英文名能更好地融入美國社會嗎,?然而事實卻是——這樣的努力并不能帶來積極的改變,。新一代華裔逐漸認識到,,飽含歷史、文化的中文名是自己帶在身上的“根”,,是其文化身份的重要組成部分,。他們呼吁華裔用回自己的中文名,不少人也借此向種族歧視說不,。
華裔美國人如何看待自己的中文名,?在美使用中文名會有哪些問題,,如何才能讓中文名更好地得到接納,?紐約美國華人博物館館長姚南薰(Nancy Yao Maasbach)近日接受中新社“東西問”欄目專訪,用自己和家人的親身經(jīng)歷對上述問題作出解答,。
中新社記者:在美華裔通過將中文名改為英文名,,是否可以更好地融入美國社會?
姚南薰:融入美國社會有許多含義,,比如更懂白人文化,,比如保留自己的個性而不是被視作某一特定類型,,或是被同化、獲得尊重等,。
比如我父親,,他的中文名是姚策,英文名是威廉·姚(William YAO),,昵稱是威利(Wille),,一個很美國化的名字。我總會想父親是如何在工作中交到那么多朋友的,,或許是因為威利展現(xiàn)出的是一種熟悉感——每個人都知道威利這個名字,,有個知名的棒球運動員也叫威利。那么美國人就會想,,“他是不是喜歡這位棒球手,,或許威利·姚這個人,他對棒球有一定的了解吧……”
但如果你告訴他們,,你的中文名叫姚策,,你知道外國人可能不會對Cè這個發(fā)音產(chǎn)生任何的熟悉感以及聯(lián)想,他們只會想“什么是Cè,?”,。
但中文名一直深埋于我們心中。我雖出生在美國,,但對于自己是先有的中文名這件事,,感到很驕傲。我認為我首先是姚南薰,。當懂中文的人聽到我的中文名時,,他們會問,“南薰,,誰給你起的這個名字,,那個人一定很有文化吧”。而與南薰相比,,我的英文名Nancy是那么的普通,。
中新社記者:看似簡單的中文名,其實包含著一個人與家庭,、歷史和文化的關(guān)系,,在美華人給孩子起中文名會有哪些講究?
姚南薰:是否給孩子起中文名取決于很多因素,。有人會認為給孩子起一個中文名很不錯,,但更重要的是該怎么去取這個中文名,。如果同歷史文化的關(guān)聯(lián)不夠緊密,那么為孩子取一個好的中文名會非常困難,。甚至連我的母親——她是學(xué)中國文學(xué)的,,在為我的孩子們起中文名時都會覺得十分困難,最后她不得不反復(fù)修改,,因為我母親覺得她起的那些名字都不夠好聽,。
華裔美國人中有一個很普遍的趨勢,那就是我們會取一些和中文名讀音相近的英文名,。我母親的中文名叫宮天霞,,因此我父親為她取了Tina這個英文名,因為他覺得Tina讀起來與天霞(Tiānxiá)很像,。我哥哥的中文名是姚杰美,,所以我父親叫他James,我叫姚南薰,,所以父親為我選了Nancy——就像把中文名和英文名結(jié)合在一起一樣,,這在美國華人當中很普遍。
中新社記者:在電影《尚氣與十環(huán)傳奇》中,,尚氣的父親說:“(中文)名字是神圣的,。它們不僅將我們與自己聯(lián)系在一起,還將我們與我們的先人聯(lián)系在一起,?!痹诿廊A裔如何看待自己的中文名?
姚南薰:這要看情況,,因為很多華裔美國人,,比如第二代、第三代,、第四代,,他們是不知道自己的中文名的。能講中文的華裔美國人并不是很多,,他們很少去了解自己的中文名是怎么寫的,,或是如何組成的。
許多華裔美國人可能已經(jīng)丟掉了中文,,完全不懂中文的華裔美國人甚至記不住自己的中文名,,這對他們來說很難,。
我這一輩人里會說中文的,,都是學(xué)習(xí)中文專業(yè)或是將其作為第二語言的,,他們都會對我說:“南薰,你會說中文,,這太讓我驚訝了,,你可是在美國出生的”。
中新社記者:名字是一個人最簡單,、最直接的文化符號,。在美生活時保留并使用中文原名,與換用英文化的名字相比,,會帶來哪些不同,?
姚南薰:我認為兩種選擇都有其優(yōu)勢,但從某些方面來說,,如果華裔能保留原名,,將能夠讓美國人更加理解文化的多樣性。就像俄羅斯人,,他們在美國生活時不會改變自己的本名,,你能一下子認出俄羅斯人的名字,它們與常見的美國名字十分不同,。這在字母語系中也逐漸成為一種趨勢,。還有日本人,他們也不會改名,,因為日語本身是無聲調(diào)的,,所以用英文發(fā)音也不存在誤讀。這都給理解這些外語名字留下了空間,。
我認為我們也應(yīng)該展示中文名的多樣性,。比如中文名中常用的“愛”“心”,這些都可以讓外國人從知識的層面接納,。如果有一天,,我們堅持用Xin來代表“心”,慢慢地美國人就會知道“Xin”在中文里代表的是“heart”,。
還有一個例子——“大偉”,。“大偉”常被用來對應(yīng)英文名“David”,,并且“大偉”這個名字還很有圣經(jīng)意味,,“大”和“偉”,代表“偉大”之意,,這就很容易讓美國人接受,。
中新社記者:作為身份認同行動的一部分,,Z世代的華裔移民越來越趨向于在美使用自己的中文名,這是否意味著未來中文名在美國會有更廣泛的接受度,?如何讓中文名更好地得到接納,?
姚南薰:看到年輕一代想要保留自己的中文名字,我很受鼓舞,。年輕一代華人都生長在更加富裕的環(huán)境中,,他們更加自信,我想他們會問“為什么不能用我的中文名,?為何不用,?我是先有的中文名字”。但事實是,,美國人很難準確發(fā)出一些中文名的讀音,,比如我名字當中的“薰”(Xūn),因此我們需要讓中文名變得更容易讓美國人接受,。
如果中文名能有一個更系統(tǒng)化的發(fā)音體系,,或許能給美國人帶來一些我前面所說的“熟悉感”。如果中文名能讓美國人覺得耳熟,,那么他們就會開始想要去了解,,了解一門不同的語言,了解其背后蘊含的文化,,這就留下了更多接納的空間,。
目前通過拼音是最簡單的方式。在全美各地的初,、高中以及大學(xué),,都開設(shè)有通過拼音教授的中文課,越來越多的美國人會接觸到拼音系統(tǒng),。不過相比英文名,,中文名要復(fù)雜得多,僅僅通過拼音是不夠的,,因為中文名不僅有讀音,,它們還是漢字。它們不像Tom,,沒有什么其他含義,,只是一個英文名。我女兒的英文名是Evangeline,,它是個教名,,意思是傳達好消息的使者,但沒多少人知道這個含義,美國人只會把它當做一個名字看待,。但如果換做“大偉”這個常見的中文名,,卻是有其豐富的含義的。
盡管采用拼音可能更簡單易行,,但許多有中文名的亞裔美國人,他們并不是通過拼音系統(tǒng)學(xué)習(xí)的中文,,比如來自新加坡,、印度尼西亞、越南等國的亞裔,。來自這些亞洲國家的人,,即使用的同一個中文名,但拼寫出來卻很不同,。新加坡人的中文名是直接用字母拼寫的,,和粵語一樣,這種拼讀方式比拼音更容易讓美國人接受,。比如英文中有的“ch”這個音,,它在新加坡華人的名字以及在大部分的粵語名字中同樣會被拼寫成“ch”,但在拼音中對應(yīng)的拼寫卻是“qi”,。同一個中文名在大陸,、香港、臺灣或是新加坡的拼寫卻是不同的,,這會讓美國人覺得迷惑,,難以理解。
不過這并不是說我們必須要做出改變,。如果我們?yōu)榱俗屆绹死斫舛粩嗟厝ジ?,現(xiàn)狀是不會改變的,但我們需要知道為什么中文名在美國很難被接受,,最重要的是如何讓美國人理解中文名,。
我們真正需要做的,是讓美國人了解中華文化的多樣性,。此外,,傳統(tǒng)媒體以及社交媒體也能起到一定的促進作用,給美國人了解中文名提供更多的空間,。(完)
受訪者簡介:
姚南薰(Nancy Yao Maasbach)自2015年起擔任紐約美國華人博物館(MOCA)館長,,耶魯大學(xué)戲劇學(xué)院講師,美國外交關(guān)系委員會成員,。耶魯大學(xué)工商管理碩士,,西方學(xué)院文學(xué)學(xué)士。曾任雅禮協(xié)會總裁,該協(xié)會是美國歷史最悠久的非營利組織之一,,致力于增進中美關(guān)系,。