中國(guó)僑網(wǎng)消息:馬來(lái)西亞華文報(bào)章最近一直被當(dāng)?shù)匾恍┱魏兔襟w人物指“玩弄種族主義”,,當(dāng)?shù)厝A文報(bào)紙刊文駁斥“有色眼光”,,直指其它媒體翻譯時(shí)扭曲原意,,改得面目全非,。
《中國(guó)報(bào)》刊文說(shuō),,一些人對(duì)華文報(bào)章“發(fā)炮”,,理由都是因?yàn)椤坝腥烁嬖V我說(shuō)”華文報(bào)紙含“沙文主義”,,并不是他們自己親自閱讀得知,。因?yàn)椤坝腥烁嬖V我”,,并不是自己親自了解,,免不了人云亦云之弊。單憑“有人告訴我”就猝下結(jié)論,,對(duì)華文報(bào)紙不公平,。
文章說(shuō),至于說(shuō)到翻譯華文報(bào)紙的內(nèi)容與評(píng)論給馬來(lái)人群閱讀,,表面看來(lái)是很不錯(cuò)的主意,,但仍須看由什么人或什么機(jī)構(gòu)翻譯,。有華人社團(tuán)把華文文告譯成馬來(lái)文,某些非華文報(bào)章刊登出來(lái)的卻改得面目全非,,反而引起馬來(lái)人誤解,,如英文教數(shù)理等議題都曾發(fā)生過(guò)這樣的問(wèn)題。
文章表示,,長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)是鼓勵(lì)馬來(lái)族群的學(xué)生讀華文,,讓馬來(lái)人直接閱讀華文報(bào)紙,避免馬來(lái)人受翻譯文誤導(dǎo),。短期的辦法是華文報(bào)紙與馬來(lái)報(bào)紙簽署翻譯協(xié)議,,須確保不會(huì)發(fā)生指鹿為馬、南轅北轍的錯(cuò)譯,�,?偠灾g華文報(bào)紙不失為好主意,,但必須確保翻譯正確,,讓馬來(lái)人正確了解華人。
《星洲日?qǐng)?bào)》日前發(fā)文說(shuō),,馬來(lái)報(bào)章最近對(duì)華文報(bào)紙的時(shí)評(píng)言論特別關(guān)注,,還頻頻翻譯華文報(bào)紙的文章。如前首相馬哈蒂爾所認(rèn)為,,馬來(lái)報(bào)紙翻譯華文報(bào)紙的文章,,應(yīng)該可以讓不同族群讀者多個(gè)管道了解不同社會(huì)層面的現(xiàn)象。
但是很可惜,,過(guò)去經(jīng)驗(yàn)顯示,,華文報(bào)紙文章經(jīng)翻譯后,往往與原意有很大差距,。翻譯結(jié)果可能是斷章取義,,也可能是扭曲原意,不只沒(méi)有正確傳達(dá)原文訊息,,更引起誤會(huì)和制造許多不必要爭(zhēng)議,。
文章稱,由于一而再,、再而三地扭曲文章的原意,,已經(jīng)無(wú)法確定馬來(lái)報(bào)章翻譯華文報(bào)紙文章的出發(fā)點(diǎn),到底是要促進(jìn)馬來(lái)讀者對(duì)華人社會(huì)思維的了解,,或是有意無(wú)意制造更多誤解,?所以,要求很簡(jiǎn)單:翻譯文章時(shí),勿以偏概全,,勿斷章取義,,只要客觀和準(zhǔn)確就足夠了。
《南洋商報(bào)》也載文說(shuō),,中文報(bào)紙全面報(bào)道馬國(guó)政經(jīng)文教的大小新聞,,并且小心翼翼處理涉及種族與宗教的敏感課題。中文報(bào)紙絕對(duì)不是種族主義的報(bào)章,,不要以有色的眼光來(lái)看中文報(bào)紙,,中文報(bào)紙絕對(duì)不會(huì)吹響種族主義的號(hào)角。
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|