盤點(diǎn)看不懂的日式中文 引中國游客混亂不在少數(shù)

據(jù)日本livedoor新聞網(wǎng)站3月4日報(bào)道,,2016年3月3日中國網(wǎng)站刊登了介紹日本誤用中文的相關(guān)博客文章,。
隨著中國游客的不斷增加,日本國內(nèi)的中文版注意事項(xiàng)及指南也不斷增多,。設(shè)置這些提醒的本意是為了方便游客,,但由于錯(cuò)誤的表達(dá)方式引起游客混亂的情況也不在少數(shù)。
文章中介紹了一家鰻魚屋的中文菜單,。由于一個(gè)日語詞匯會對應(yīng)幾種意思,,這個(gè)菜單將“烤鰻魚串(半份)”錯(cuò)譯成了“[火考]鰻魚(前衛(wèi))”。在中文里“前衛(wèi)”指的是足球運(yùn)動(dòng)中的站位——“前鋒”,。因此,,在中國游客看來就是“烤鰻魚串(前鋒)”。
某知名快餐店的中文版招聘啟事也很有意思,,寫的是“新的船員大學(xué)招募”,。由于在該店內(nèi)稱呼店員為“船員”,所以寫成了“船員募集”,。還有某便利店的廣告也很有趣,,寫成了“可以購買便利店”,按中文理解的話就變成了“可以購買該便利店”,。
備受中國游客喜愛,、瘋狂掃貨的日本藥妝店也未能幸免。由于中國人的銀聯(lián)卡持有率很高,,所以某家藥妝店特意寫出“我可以使用銀聯(lián)卡”的標(biāo)語,。殊不知這樣卻變成了商家而非客人可以使用銀聯(lián)卡。此外,,某出租車還在座椅處寫著“請玩安全帶”,。真是讓人哭笑不得。
報(bào)道稱,,為了不引起游客混亂,,標(biāo)識的修改和規(guī)范當(dāng)然非常重要,。但中日同形字意義之間的微妙不同也很有趣。這些搞笑的標(biāo)示也許會讓兩國人民在笑聲中加深對彼此的了解,。