韓餐廳中文菜單錯太多:“五花肉”變“三花肉”
參考消息網(wǎng)7月1日報道 韓媒稱,“奶奶燒烤”,、“辛奇湯”,、“肉湯”,出現(xiàn)在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上,。
韓國《朝鮮日報》網(wǎng)站6月30日報道,,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調(diào)查報告》顯示,,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴(yán)重誤譯,。
在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”,。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,,讓中國游客摸不著頭腦。
在中文中,,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯誤的菜單上,,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,,妨礙了意義的表達(dá)。
該報告是去年12月,,由順天鄉(xiāng)大學(xué)產(chǎn)學(xué)合作團(tuán)從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進(jìn)行調(diào)查后,,提交給韓國觀光公社的。
首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),,北村和西村(19%)最低,。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時尚觀光特區(qū)35%,,明洞,、南大門、北倉觀光特區(qū)33%,,首爾站,、龍山站、江南高速大巴客運站33%,,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%,。
尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多,。
廉東烈說:“韓國觀光公社,、國立國語院和韓食財團(tuán)等的外文標(biāo)記法各自不同,,造成了混亂,需要樹立翻譯標(biāo)準(zhǔn)方案,?!?div class="y7urfdls5" id="function_code_page">