韓餐廳中文菜單錯(cuò)太多:“五花肉”變“三花肉”
參考消息網(wǎng)7月1日?qǐng)?bào)道 韓媒稱(chēng),,“奶奶燒烤”,、“辛奇湯”、“肉湯”,,出現(xiàn)在來(lái)韓國(guó)旅游的中國(guó)游客們看到的餐廳菜單上,。
韓國(guó)《朝鮮日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站6月30日?qǐng)?bào)道,,6月30日,新國(guó)家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實(shí)際情況調(diào)查報(bào)告》顯示,,首爾主要景點(diǎn)32.4%的中文菜單有1處以上的嚴(yán)重誤譯,。
在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫(xiě)成了“奶奶燒烤”,。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,,讓中國(guó)游客摸不著頭腦。
在中文中,,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,,所以稱(chēng)為“五花肉”。但在翻譯錯(cuò)誤的菜單上,,按照韓文的意思寫(xiě)成了“三花肉”,,妨礙了意義的表達(dá)。
該報(bào)告是去年12月,,由順天鄉(xiāng)大學(xué)產(chǎn)學(xué)合作團(tuán)從去年10月20日到12月8日對(duì)首爾主要景點(diǎn)274家韓餐廳的中文菜單進(jìn)行調(diào)查后,,提交給韓國(guó)觀光公社的。
首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),,北村和西村(19%)最低,。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門(mén)時(shí)尚觀光特區(qū)35%,,明洞,、南大門(mén),、北倉(cāng)觀光特區(qū)33%,首爾站,、龍山站,、江南高速大巴客運(yùn)站33%,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%,。
尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。
廉東烈說(shuō):“韓國(guó)觀光公社,、國(guó)立國(guó)語(yǔ)院和韓食財(cái)團(tuán)等的外文標(biāo)記法各自不同,,造成了混亂,需要樹(shù)立翻譯標(biāo)準(zhǔn)方案,?!?div class="y7urfdls5" id="function_code_page">