在毛里求斯吃中餐館:五味雜陳

在毛里求斯吃中餐館 五味雜陳
【環(huán)球時報赴毛里求斯特約記者 呂憲】能在萬里之遙的旅游勝地毛里求斯島找到中餐館,本是一件令人欣喜的事,??僧?dāng)記者回味用餐經(jīng)歷時,,更多的只能用“迷惑”“詫異”和“不適應(yīng)”等字眼來形容?;蛟S應(yīng)該說,,記者吃到的是一頓“毛里求斯式中餐”。
毛里求斯的中餐館大多有十分古典和傳統(tǒng)的中式門面:紅墻黃瓦,、獅子牌坊再加上幾個漢字,,讓人一眼就能辨認出來。餐館里供奉著財神,、關(guān)二爺或者福,、祿、壽星,看上去,,分明就是地地道道的中餐館,。然而,輪到點餐,、吃飯環(huán)節(jié),,你就會發(fā)覺,毛里求斯的中餐并沒有想象那么“中”,。選中餐這件事,,對中國人也構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。
首先很多餐館的侍者是印度裔和非裔,,不說中文,,交流不方便。菜單呢,,也用法語,、英語標注,非常難找到和國內(nèi)家常菜的對應(yīng)名稱,。在塔瑪藍鎮(zhèn)的一家中餐館,,記者憑著英、法文的注解很快找到了糖醋魚,、蠔油雞,、廣東炒飯等, “倒扣的碗”動動腦筋也猜出是“蓋澆飯”,。然而在海外中餐招牌菜Chop suey(李鴻章雜碎)之外,,其他很多菜名要大費一番工夫“解密”才能知道是什么。拿“Fooyang蝦”來說,,經(jīng)記者反復(fù)詢問侍者,,了解到是一道用雞蛋、蘑菇,、竹筍,、胡蘿卜和蝦仁制作的菜,它的真名應(yīng)該是芙蓉蝦仁,。但是使用原料和拉丁字母拼寫和國內(nèi)區(qū)別太大,。接下來的“Meenfoon炒”“Mine炒”,有誰能想到他們分別代表炒米粉和炒面呢,?不單發(fā)音難以聯(lián)系,,語法上動詞和賓語倒置的寫法也讓人一頭霧水。最難猜的菜是“Shi Thuan雞”,,記者特意請來餐館華裔老板解釋,,才明白這是 “四川辣子雞”。過了點菜關(guān),終于可以開吃了,,但是餐具里沒有筷子,。上每道菜都搭配勺子和叉子,連米飯也不例外,。侍者還為每桌送來免費辣醬:用碾碎的生辣椒混合植物油而制成,。其顏色鮮綠,,吃下一小口,,記者的整張臉都綠了。實在太辣了,!原來這是源自印度,、很受當(dāng)?shù)厝讼矚g的毛里求斯辣醬。就這樣,,在餐廳播放的美國歌星“水果姐”凱蒂·佩里嘹亮歌聲的掩蓋下,,記者吸溜著嘴巴吃完了一餐。
毛里求斯華裔的祖先大多是19世紀前來務(wù)工的廣東客家人,,如今當(dāng)?shù)夭簧僦胁宛^是由這些華裔的第三,、四代傳人經(jīng)營。他們幾乎不會說中文,,幾乎從未去過中國,。與其交流只能使用法語或者英語。他們的菜單,、烹飪法在保留中餐的基礎(chǔ)上已經(jīng)引進和適應(yīng)了當(dāng)?shù)仄渌逡岬脑虾涂谖?,屬于變通的“混搭中餐”。就連餐館的經(jīng)營理念也打上了法國殖民時期的烙?。寒?dāng)記者向老板抱怨周二吃飯遭遇閉門羹時,,他居然說“開餐館7天連軸轉(zhuǎn)太累,我選擇周二休息”,。幸運的是,,隨著中國游客人數(shù)的猛增,島內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了幾家新一代移民掌勺的新式中餐館,,在那兒游客可以嘗到正宗的中國菜,。