英美漢學(xué)家經(jīng)典著述:助推漢語教學(xué)和漢學(xué)研究
今年是孔子學(xué)院創(chuàng)立10周年。近日在廈門舉辦的全球孔子學(xué)院大會,,提出要加快孔子學(xué)院本土化,,促進融合發(fā)展,,適應(yīng)各國社會和文化環(huán)境,從簡單的你來我往向深層次的漢學(xué)研究,、國別研究和經(jīng)典互譯方向發(fā)展,。大會在開設(shè)“國際漢語教材資源展”的同時,強調(diào)國際漢語教學(xué)中的“各國本土教材開發(fā)”,,要求國際漢語教材主動順應(yīng)世界多元文化交流與交融趨勢,,在充分考慮各國社會文化差異基礎(chǔ)上,,使中華文化為國外漢語學(xué)習(xí)者接受與認同。近代一些著名漢學(xué)家編寫的經(jīng)典書籍,,正契合了這一議題,,同時也順應(yīng)了國家對孔子學(xué)院未來發(fā)展方向的要求。
在近代,,不少漢學(xué)家懷著對中國文化的熱愛與執(zhí)著,,不遠萬里來到中國,扎根于中國文化土壤之中,,克服重重困難編寫了許多深受當(dāng)時國外讀者歡迎的書籍,。有些書一經(jīng)出版便廣為流傳,被視作經(jīng)典,,經(jīng)受了近一個世紀(jì)的時間檢驗,。其中,馬禮遜《華英詞典》近年來的重印,,衛(wèi)三畏《中國總論》時隔一個多世紀(jì)又被翻譯出版,,足以證明這些著作價值之重要。
隨著全球“漢語熱”持續(xù)升溫,,國外漢語學(xué)習(xí)者迅速攀升至1億人,,漢語被61個國家和歐盟納入國民教育體系。對漢語教材,,尤其是國際本土教材開發(fā)的需求激增,。所謂國際本土教材,就是外國人根據(jù)本國漢語學(xué)習(xí)者的思維方式與文化習(xí)慣編寫的漢語學(xué)習(xí)教材,。開發(fā)出真正適合不同國家漢語學(xué)習(xí)者的教材是個系統(tǒng)工程,,不可能一蹴而就。所幸,,早從近代開始,,就有許多杰出漢學(xué)家出于對中華文化的推崇或是其他實際需求編寫了很多漢語學(xué)習(xí)或是介紹中華文化的書籍。這其中的佼佼者如:英國漢學(xué)家馬禮遜,、理雅各,、翟里斯以及美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏等人。從近代漢英詞典的編撰,,到介紹中國的優(yōu)秀書籍,,再到對中國傳統(tǒng)儒釋道典籍的翻譯與研究,都能覓到他們的身影,。他們編寫的書籍出版后引起了不小的轟動,,深受國外漢語學(xué)習(xí)者歡迎,一度被當(dāng)作漢語教科書,,今天對國際漢語教材本土化開發(fā)仍有重要借鑒作用,。搜集關(guān)于這些書籍的出版信息可以為書籍再版提供便利,,以期待更多近代漢學(xué)經(jīng)典得到重視與重印,為當(dāng)前國際漢語教材本土化開發(fā)提供參考,。
馬禮遜的《通用漢言之法》
與《華英詞典》
馬禮遜(Robert Morrison,,1782—1834)是英國漢學(xué)研究的開拓者,于1807年來華,。鑒于當(dāng)時西方漢語學(xué)習(xí)者缺乏可用的漢語學(xué)習(xí)資料,,馬禮遜一直致力于漢語教材與工具書的編撰,其中比較著名的是《通用漢言之法》與《華英詞典》,。
《通用漢言之法》于1815年在塞蘭坡出版,,現(xiàn)在中國語言學(xué)研究中心(Center for Chinese Linguistics)網(wǎng)頁上仍可以找到該書的電子版。在書的序言部分馬禮遜特別強調(diào)漢語初學(xué)者學(xué)習(xí)漢語時要注重漢字并勤加練習(xí),,了解漢語容易但真正掌握漢語還是很有難度,,然而漢語學(xué)習(xí)并不是不可逾越的障礙,就像世上其他困難一樣,,只要勤奮努力和堅持不懈就一定能夠在不知不覺中克服困難,。該書篇幅雖小,卻涉及了漢語的總體特征,,比如漢字的部首與標(biāo)點,、名詞、數(shù)詞,、形容詞、代詞,、副詞,、介詞、連詞和感嘆詞的具體用法以及方言句法與詩歌韻律,。全書套用了英語語法的框架,,雖未必能夠完全正確地反映出漢語的語法特點,但以英語為母語的學(xué)習(xí)者們通過這種套用,、類比與遷移可以更快地理解并掌握漢語規(guī)則,,該書一度成為西方人學(xué)習(xí)和研究漢語必不可少的工具書之一?!度A英詞典》是馬禮遜歷經(jīng)十幾年編寫而成的一部詞典,,也是世界上第一部漢英、英漢詞典,,該詞典以《康熙字典》為基礎(chǔ),,分為《詞典》、《五車韻府》,、《英漢詞典》三部分,,一共五千多頁,,可謂是皇皇巨著。該詞典從1815年至1820年由澳門東印度公司出版社陸續(xù)出版,?!度A英詞典》給日后歐美漢語學(xué)習(xí)者提供了極大的幫助,也是其他詞典編寫者的可靠參考,,例如美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏曾坦言他編寫的《漢英韻府》,,摘取了《華英詞典》中他認為所有有用的東西。
理雅各的《中國經(jīng)典》
英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,,1815—1897)認為要想了解中華民族的特質(zhì)就必須鉆研中國古代的經(jīng)典,,在王韜等人的協(xié)助下,理雅各對中國的經(jīng)典著作進行了翻譯,。他始終堅持在忠實的翻譯原則上對原文進行直譯,,在翻譯過程中貫徹著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,旁征博引,,持之有據(jù),,決不主觀臆斷,并且將自己考證與論述的內(nèi)容加到注釋中,,方便讀者理解文本的背景,,此外在每本譯文前還附有長篇的序言和詳盡的注釋,向歐美國家讀者介紹中國文化和中華民族倫理道德的根本,。
《中國經(jīng)典》在理雅各傾注幾十年的心血后才得以完成,,譯文質(zhì)量極高。第一版《中國經(jīng)典》第一卷收錄的譯文包括《論語》,、《大學(xué)》和《中庸》,,第二卷為《孟子》,第三卷分為《尚書》和《竹書紀(jì)年》,,第四卷為《詩經(jīng)》上下兩部分,,第五卷是《春秋》與《左傳》,近年來又被增補到七卷,,分別是《禮記》與《易經(jīng)》,。然而,當(dāng)時類似于《中國經(jīng)典》這樣的學(xué)術(shù)著作,,對英國出版機構(gòu)而言沒有多少利益可圖,,出版伊始,理雅各對出版書籍的經(jīng)費較為憂慮,,雖然他反對鴉片貿(mào)易,,但最后該書卻不得不在鴉片商查頓的贊助下出版發(fā)行。第一版的《中國經(jīng)典》自1861年至1872年在香港出版?!吨袊?jīng)典》的陸續(xù)出版為理雅各贏得了無數(shù)榮譽,,并在西方世界引起轟動,無論是從漢籍研究,、中外文化交流,、中英翻譯,還是英國漢學(xué)研究來看,,其影響都是曠日持久的,。
翟里斯的《中國文學(xué)史》和《華英字典》
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)是英國駐華外交官,、著名漢學(xué)家,、劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,他一生都在為傳播中國文化努力,,在許多著作中都表現(xiàn)出了對中國文化和中國人民深切的敬仰之情,,令外國讀者能夠看到中國的重要性,同時,,對中國翔實的描述使得當(dāng)時流傳在西方世界關(guān)于中國的謠言不攻自破,。
翟里斯編寫的《中國文學(xué)史》于1923年和1958年分別由紐約阿普爾頓公司和叢樹出版社出版,該書首次從史學(xué)的角度出發(fā)介紹了中國文學(xué)發(fā)展歷程,,幾乎都是從西方讀者的興趣和價值觀來評判作家與作品,。該書按照春秋戰(zhàn)國、漢朝,、魏晉南北朝,、唐朝、宋朝,、元朝,、明朝、清朝的順序,,系統(tǒng)地介紹了中國文學(xué)的發(fā)展歷程,,用西方讀者所熟悉的詞匯對中國文學(xué)進行了描述,,還對一些經(jīng)典的著作進行了翻譯,。
翟里斯最引人矚目的成就當(dāng)屬《華英字典》的出版?!度A英字典》影響了幾代外國漢語學(xué)習(xí)者,,在這部著作中,翟里斯對威妥瑪?shù)臐h語拼音系統(tǒng)進行補充和修訂,,促進該漢語拼音系統(tǒng)在西方漢學(xué)界的推廣,,直到1982年國際標(biāo)準(zhǔn)化組織采用中國漢語拼音方案作為拼寫漢語的國際標(biāo)準(zhǔn)后才被停用。字典在1891年初版,后來上海別發(fā)洋行又進行第二次修訂后再版,。別發(fā)洋行是著名的英語書籍出版公司,,1876年成立,目前僅在香港作為專門藝術(shù)書籍的小連鎖店存在,。翟里斯的許多著作均由該出版社出版,,比如《中國文學(xué)作品選珍》(Gems of Chinese Literature,1884),,《漢言無師自明》(Chinese without a Teacher,,1872),《中國概要》(Chinese Sketches,,1876),,《有關(guān)遠東問題的參照詞匯》(A Glossary of Reference on Subjects Connected with the Far East,1878),,《古今詩選》(Chinese Poetry in English Verse,,1898),《中國繪畫史論》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art,,1905),,《中國笑話書中的妙語》(Quips from a Chinese Jest Book,1923)以及翻譯的《莊子》(Chuang Tzu,, Mystic,, Moralist, and Social Reformer,,1926),。翟里斯的其他著作則是他后來回國后在執(zhí)教劍橋期間出版,例如哥倫比亞大學(xué)出版社于1902年出版的《中國與中國人》等,。
衛(wèi)三畏的《拾級大成》與《中國總論》
衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,,1812—1884)是1833年來華的美國新教傳教士,享有“美國漢學(xué)之父”的稱號,。在他看來,,漢語并不比別的語言難學(xué),要想說得明白,,寫得清晰,,讀得自在不是像有些人想的那么艱巨無比,當(dāng)然也絕非是一件輕而易舉的事情,。另外,,他還認為漢字是“一種神秘的文字”、“是人類最聰明,,最有價值的勞動成果”,、“中國語言文字的知識是取得中國人民信任的護照,,外國人一旦學(xué)會了,當(dāng)?shù)厝司蜁断缕娕c歧視”,。
像其他漢學(xué)家一樣,,衛(wèi)三畏在中國生活期間留下了大量著作,比較著名的有《拾級大成》,、《英華韻府歷階》,、《英華分韻撮要》、《漢英韻府》,、《中國總論》等,。在國內(nèi),除了專門研究衛(wèi)三畏的學(xué)術(shù)著作外只有《中國總論》和衛(wèi)三畏的兒子衛(wèi)斐列 (Williams Frederick Wells)編寫的《衛(wèi)三畏生平與書信——一位來華傳教士的心路歷程》在書店有售,,其他書籍尤其是在19世紀(jì)所印的第一版在國內(nèi)一些舊書網(wǎng)上被高價出售,,一般可以獲得的版本幾乎都是國內(nèi)一些非正規(guī)機構(gòu)的影印版。
《拾級大成》(Easy Lessons in Chinese,,1842)最初是在《中國叢報》發(fā)行處印刷出版,,該書是美國人在中國編印的第一部漢語教材,其中包括漢字,、會話,、閱讀和翻譯,還針對漢語的聽說讀寫譯等基本的語言技能展開了專門的訓(xùn)練,,循序漸進,,拾級而上,具有很強的針對性與實用性,,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)教材,。書的中文頁上寫有“香山書院梓行”的字樣,“香山書院”可能是衛(wèi)三畏主持的《中國叢報》印刷所的漢語稱呼,, 或者是印刷所的駐地名稱,。同樣在《中國叢報》處印刷發(fā)行的還有《英華韻府歷階》(An English and Chinese Vocabulary,in the Court Dialect,,1844)和《英華分韻撮要》(A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect,,1856)?!稘h英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)則于1874年由上海美華書院出版,,該書就像一部簡明百科全書,內(nèi)容包括語言,、文學(xué),、歷史,、地理,、科學(xué)、哲學(xué)、宗教,、政治,、風(fēng)俗、習(xí)慣,、禮儀,、商業(yè)、中西貿(mào)易等,。衛(wèi)三畏最著名的著作《中國總論》自第一版后不斷再版,,并被翻譯成西班牙語、德語等多種語言,。2002年,,上海古籍出版社出版了《中國總論》的中文版。在這1200多頁的書中,,衛(wèi)三畏全面而細致地介紹了中國的政治,、經(jīng)濟、文化與社會的方方面面,,是數(shù)代美國人了解和認識中國的根據(jù),,其中的片段也一度成為英美一些教育機構(gòu)的教材,在西方影響巨大,。
研究這些經(jīng)典著作,,無論是對研究漢學(xué)家的個人漢學(xué)經(jīng)歷,還是研究世界漢學(xué)史或是對普通西方讀者學(xué)習(xí)漢語,、了解中華文化都具有一定作用,。如果這些書籍可以再版,對于漢語教學(xué)或是漢學(xué)研究都將會是一件有意義的事情,。(劉海艷)