學(xué)者:“漢語普通話”的提法不妥 需要重新定位
在近日中國政府印發(fā)的一項(xiàng)關(guān)于改進(jìn)民族工作的《意見》中,,強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定不移推行國家通用語言文字教育,同時(shí)尊重和保障少數(shù)民族使用本民族語言文字接受教育的權(quán)利,。有學(xué)者指出,,國家通用語言即我們一直以來所使用的普通話,但此前,,我們習(xí)慣稱它為“漢語普通話”,,這一提法不妥,需要重新定位,。
《跟我說普通話》和《魅力中國話》作者王浩瑜認(rèn)為,,在中華文化和中國通用語形成的過程中,以漢文化和語言為主體,,吸收,、融合了許多兄弟民族的優(yōu)秀文化和語言成果,也包括世界其他國家的優(yōu)秀語言和文化成果,,中國的語言和文化始終具有一種多元化和多樣性統(tǒng)一體的特點(diǎn),。
他說,除了語音之外,,漢語詞匯受少數(shù)民族和其他國家語言的影響很大,。如西漢以后,從西域和南海各少數(shù)民族傳來的許多詞匯陸續(xù)加入漢語詞匯中:苜蓿,、檳榔,、胭脂、琉璃,、琥珀,、葡萄等。東漢以后,,漢語又從古印度和古中亞吸收了跟佛教有關(guān)的大批外來詞匯,,如菩提、涅??,、菩薩,、羅漢,、比丘、剎那等,,這些外來詞不僅進(jìn)入到漢語的詞匯當(dāng)中,,而且由于在社會(huì)和民眾中應(yīng)用較為廣泛,最終成為漢語的常用詞匯,。此外,,像我們今天漢語里的胡同、蘑菇,、褡褳,、沙琪瑪?shù)?,其?shí)也都是從蒙古族和滿族語言中吸收的外來詞,。
王浩瑜表示,作為中國通用語言的漢語普通話,,若以今天的國際視野來看,,更應(yīng)該是代表中國的語言。因此,,應(yīng)該旗幟鮮明地將普通話定位在全民族普通話的高度上,,定位在中國話的高度上,而不僅僅是漢民族的普通話,,即我們常稱之為的“漢語普通話”,。唯有如此,才不僅是對(duì)歷史的尊重,,而且,,對(duì)內(nèi)可以更好地增進(jìn)各民族之間的和諧與穩(wěn)定,對(duì)外能夠更好地促進(jìn)中國語言文化在世界的傳播,。
已故中國傳媒大學(xué)教授,、博士生導(dǎo)師、著名語言學(xué)家張頌曾撰文:中國話,,多年以來,,寫在書面上,掛在口頭上,,似乎習(xí)以為常了,。但是,很少確立她的正統(tǒng)地位,,總是用“官話”“國語”“普通話”替代她,,久而久之,人們對(duì)于“中國話”反而淡漠了,。中國話具有獨(dú)特的魅力,。中國話,,是中國人的音聲話,顯現(xiàn)著中國人的內(nèi)心,,流淌著中國人的血脈,,表露著中國人的情調(diào),傳達(dá)著中國人的修養(yǎng),,體現(xiàn)著中國人的氣質(zhì),。我們將在“語同音”的歷史進(jìn)程中,傳承中華民族的文化精髓,,弘揚(yáng)中華民族的浩然正氣,,自豪地去迎接中華民族偉大復(fù)興時(shí)代的到來。 (黎萌)