成龍“Duang”字引熱議 專家:連漢字都稱不上
近年來,,隨著傳統(tǒng)文化的升溫,,很多跟漢字有關(guān)的書籍也因此熱銷再版,,比如已故學者左安民的《細說漢字》,。3月12日,,出版方鄭先生接受京華時報采訪時表示,,這本介紹漢字起源和演變的書長銷十余年,,今年再版后依然熱度不減,。此外,很多外國學者也對漢字情有獨鐘,,在前不久再版的《漢字王國》中,,瑞典學者林西莉趣味講解中國漢字,通俗易懂,。
《細說漢字》長銷十余年
《細說漢字》的作者是已故文字學專家左安民教授,,他一生致力于文字學及傳統(tǒng)古書詞義研究。該書最早由中國青年出版社于上世紀80年代出版,,當時名叫《漢字例話》,,分為上、下兩冊,,每冊介紹了500多個常用漢字的起源于演變,。
今年由中信出版社和步印文化合作出版的《細說漢字》是在九州出版社的版本上修訂再版。步印文化總編輯鄭先生表示,,10多年前他從哥哥書架上看到這本書,,“一般的漢字書很枯燥,但左先生這本書很簡明準確,,還引用了很多詩詞,以及古詞中常見的故事,。這種寫法很獨特,,是把漢字放在大的中國文化背景下來講,很有意思,?!?/p>
當時這本書已經(jīng)很久沒有再版過,鄭先生就找到了左安民的妻子希望再版,?!白笙壬钠拮右埠芨吲d,后來我們就跟九州出版社(2006年)出版了這套書,。出版之后也沒怎么宣傳,,一篇書評都沒有發(fā)過,但一直保持著比較穩(wěn)定的銷量,,每年大概在1萬套左右,,這在偏冷門的漢字書領域很難得?!庇浾邚闹行懦霭嫔缌私獾?,該書今年年初出版后銷量很好,預計今年會加印。
把漢字放在文化背景中
鄭先生表示,,《細說漢字》出版以來有兩類人群尤為喜歡這套書,,一是學校的老師,二是國外的留學生,。近年來,,隨著《中國漢字聽寫大會》等電視欄目的熱播,大眾讀者對漢字類書籍的興趣也不斷提高,,但這類的圖書市場卻比較混亂,。
這本書為何受歡迎,鄭先生說:“一個是比較簡潔,,大概用500字介紹每個漢字的起源和演變過程,,現(xiàn)在大家都很忙,沒人有耐心看長篇大論,。第二就是它非常準確,,對一個字的解釋不會憑空而來,左教授下了很多功夫考據(jù),。還有第三個,、最大的特點是把字放在大的文化背景下,所以你去看字的時候也是去了解中國的傳統(tǒng)文化?,F(xiàn)在教育中,,人文素養(yǎng)的培養(yǎng)很缺乏?!?/p>
在《細說漢字》出版以后,,與之類似的書籍也陸續(xù)出版。也有人建議鄭先生出版一個童書版,,他說:“現(xiàn)在社會浮躁,,我看到有一些書內(nèi)容跟這本差不多,只是在根枝末節(jié)上做一些改動,?;蛘哒乙恍┵Y料來拼一拼,做一些想當然的介紹,。一個漢字如果單憑想象的話,,會憑空想出很多解釋,這對讀者的負面影響很大,。這套書是左先生一輩子的心血,,我們也想過做童書,但是沒找到合適的人選,,漢字書不是一般人能做得了的,?!?/p>
如何看待近期的漢字熱?
從成龍洗發(fā)水廣告的“Duang”字趣解,,到馮小剛政協(xié)提案引發(fā)的“簡繁之爭”,,漢字真的很忙。昨天,,京華時報記者采訪了《咬文嚼字》名譽主編郝銘鑒,、語文出版社社長王旭明、北京語言大學楊爾弘教授,,談談他們對這股“漢字熱潮”的看法和啟示,。談到漢字熱,王旭明說:“這是好事情,,討論漢字總比討論王菲和謝霆鋒的情史要好一些,。”
“Duang”字熱會很快退去
談到網(wǎng)友對“Duang”字的熱炒,,《咬文嚼字》名譽主編郝銘鑒表示,,這實質(zhì)上是一種文字游戲,我覺得無傷大雅,?!斑@個詞是成龍在廣告里說的,可能表情有點矯情,。這不屬于新造詞,,粵語的音節(jié)要比普通話多,網(wǎng)友樂一樂就得了,?!彼硎荆癉uang”這個詞應該不會出現(xiàn)在《咬文嚼字》的年終熱詞盤點中,。
楊爾弘教授同時也是國家語言資源監(jiān)測與研究中心平面媒體主任,連續(xù)多年參與了“年度字詞評選”,。她認為,,沒有必過于關(guān)注“Duang”這個詞,“它本身連漢字都稱不上,,就是一種拼音游戲,,如果不熱炒,熱度會很快退去的,?!?/p>
“簡繁之爭”容易陷入誤區(qū)
前些天,導演馮小剛在政協(xié)小組會議中提議,,應逐漸恢復部分有文化意涵的繁體字,,別讓漢字失傳了。這讓簡體字和繁體字的爭議,再度成為熱點話題,。語文出版社社長王旭明認為,,“簡繁之爭”是個老話題,對這個問題的理解,,很多大眾讀者也容易陷入誤區(qū),。
王旭明說:“我前兩天也寫過文章,主要觀點是漢字的簡體字并非僅僅是建國這幾十年修訂的結(jié)果,,人類自從有字以來就不斷地在簡,,漢字簡體化是一個趨勢。讓全民都學習繁體字不太現(xiàn)實,,當務之急是組織專家把繁體字繼承下來,。繁體字本身是中國傳統(tǒng)文化的一部分,讓一部分專門從事漢字研究的學者,,把繁體字包括篆字等知識更好地介紹給大眾,。”
對于漢字熱,,王旭明說:“這是好事情,,說明大家對文字現(xiàn)象由不那么關(guān)心到關(guān)心,總比討論李亞鵬和王菲的離婚,、王菲和謝霆鋒的情史要好一些,。我希望人們關(guān)于文字的話題再熱點,這類關(guān)于文字的節(jié)目再多一些,。當然在這個基礎上還有一個如何引導的問題,。”>>鏈接
外國學者的漢字專著
很多外國學者也偏愛漢字文化,,人民美術(shù)出版社近期再版了瑞典漢字學家林西莉的《漢字王國》,,這套書初版于1989年,至今已被翻譯成七八種語言,,是西方人學習漢語的主要讀物,。此前,該書在三聯(lián)書店,、山東畫報都曾出版過,,內(nèi)容、語言通俗易懂,,也受到國內(nèi)不少教育專家的推薦,。
在新版的《漢字王國》中,圖片,、繪畫資料更為豐富,。林西莉從漢字早期的形態(tài)講起,,從這些字延伸到中國古代人的日常生活,中國人的房子,、獨輪車,、衣服以及他們使用的工具,講到產(chǎn)生這些文字的自然場景:鄉(xiāng)野,、山川,、家畜與植物。這也能加深讀者對中國文化的了解,,比如為什么人們把自來水的開關(guān)稱之為“龍頭”,;為什么中國人見了面不問“你好”,而問“你吃了嗎”,。
日本的很多學者同樣對漢字情有獨鐘,,漢學家白川靜的《漢字百話》也于去年4月再版。作者在書中對中國的神話,、考古,、民俗、訓讀細節(jié)的敏銳觀察,,并援引了《詩經(jīng)》《九歌》《周易》《禮記》等典集,。此外,還有日本著名敦煌學者藤枝晃的《漢字的文化史》,,用圖文結(jié)合的方式講解了漢字三千五百年的發(fā)展與進化,。