摩洛哥留學(xué)生雅莉:想寫一本關(guān)于中國的小說
對(duì)于很多中國人來說,,對(duì)卡薩布蘭卡這座城市的知曉率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于拉巴特,,甚至高于這兩座城市所在的國家——摩洛哥王國。1942上映的影片《卡薩布蘭卡》在第16屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮上獲得了最佳影片、最佳導(dǎo)演,、最佳劇本三項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),,成為被無數(shù)次重溫的經(jīng)典,,也讓卡薩布蘭卡這座城市被全世界的人所熟知,。
拉巴特和卡薩布蘭卡,一個(gè)是摩洛哥的首都,,一個(gè)是摩洛哥的第一大城市,,對(duì)于中國人來說,,作為阿拉伯國家摩洛哥的首都,拉巴特因?yàn)楹苌俾犝f而顯得頗有些神秘色彩,。法蒂瑪·祖赫拉便來自這里,,她的中文名字叫雅莉。
挑戰(zhàn)漢語:孔子學(xué)院搭起兩國交流橋梁
與很多在山東留學(xué)的留學(xué)生對(duì)中國的認(rèn)識(shí)停留在美食美景等層面不同,,雅莉?qū)χ袊睦斫馑坪醺由羁桃恍?,在整個(gè)采訪過程中,雅莉與中國山東網(wǎng)記者聊的話題從學(xué)習(xí)到生活,,從莫言到文學(xué),,從地理到宗教,讓人不禁對(duì)這個(gè)熱情,、自信的姑娘刮目相看,,她的一些見解和洞察也讓中國山東網(wǎng)記者感到吃驚。
摩洛哥距離中國萬里之遙,,就像中國人眼里的摩洛哥遙遠(yuǎn)而神秘一樣,,摩洛哥人眼里的中國同樣遙不可及,,人們對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)幾乎停留在一個(gè)字上:難,。而隨著第一所孔子學(xué)院在穆罕默德五世大學(xué)成立,漢語背后蘊(yùn)藏著的博大精深而源遠(yuǎn)流長的中國文化也一點(diǎn)點(diǎn)揭開了她神秘的面紗,,為更多的摩洛哥人所認(rèn)識(shí),。雅莉正是通過孔子學(xué)院認(rèn)識(shí)了中國,并成為第一個(gè)通過孔子學(xué)院來到中國的摩洛哥人,。
雅莉本科學(xué)習(xí)的是法語專業(yè),,大學(xué)畢業(yè)以后,雅莉從摩洛哥的首都拉巴特來到了中國首都北京,,這兩座文化背景,、生活習(xí)俗迥異的首府,無論是地理環(huán)境還是生活習(xí)俗都相去甚遠(yuǎn),,而這種差異,,成為雅莉探索和挑戰(zhàn)漢語的動(dòng)力。
結(jié)緣山東:冥冥之中注定的緣分
在北京第二外國語學(xué)院學(xué)習(xí)了3年漢語之后,,雅莉決定到中國繼續(xù)深造,。她深造的學(xué)校之所以選擇山東師范大學(xué),還要從2011年的那個(gè)春天說起,。
當(dāng)時(shí)正在北京留學(xué)的雅莉和朋友一起來濟(jì)南旅游,,對(duì)濟(jì)南這座安靜而舒適的城市留下了深刻的印象。與國際化大都市的繁華喧囂不同,,趵突泉,、黑虎泉,、千佛山、九如山等景點(diǎn)的初體驗(yàn),,讓雅莉看到了一個(gè)被山和水包圍浸潤的濟(jì)南,,在雅莉看來,作為一個(gè)大省的省會(huì),,這份閑適和安靜難能可貴,。
在千佛山頂上,雅莉被一位寺廟的工作人員叫住,,抽了幾根簽,,雖然聽不懂工作人員的解釋,但是通過觀察他臉上的表情,,雅莉猜測這個(gè)簽一定代表著好的預(yù)兆,。冥冥之中,雅莉覺得自己跟濟(jì)南有不解之緣,。
時(shí)隔三年,,正如雅莉自己預(yù)感的一樣,2013年的秋天,,她再一次來到了濟(jì)南,,這一次不是來旅游的,而是來留學(xué)的,。想起三年前千佛山頂那個(gè)寺廟,,她想去尋找當(dāng)年為她卜卦的人,卻遍尋不著,。
“我是穆斯林,,是不信佛教的,但是我去千佛山上溜達(dá)溜達(dá),,回來以后睡得很香,。”雅莉說,。
融入濟(jì)南:從“中國盲”到“中國通”
去年九月,,雅莉正式進(jìn)入山東師范大學(xué)讀研究生。剛開始在濟(jì)南的生活,,雅莉就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有意思的現(xiàn)象,。稱呼人“老師”,這個(gè)山東獨(dú)有的民俗文化,,讓雅莉覺得非常有意思,。剛開始有人喊她“老師”,她非常驚訝對(duì)方如何知道她以后要當(dāng)老師,,久而久之,,她發(fā)現(xiàn)“老師”并不是人們通常所理解的職業(yè),,而是對(duì)陌生人的敬稱,于是也開始入鄉(xiāng)隨俗,,對(duì)陌生人喊起了“老師”,。
“在別的地方你也喊別人老師么?”
“不啊,別的地方稱呼可多了,,阿姨,,師傅,哥們,,美女,,都喊?!闭f完雅莉爽朗地笑了,。
在濟(jì)南的學(xué)習(xí)和生活是順利的,如今的雅莉不僅操著一口流利的漢語毫無障礙地與人交流,,還通過了HSK5級(jí)漢語水平考試,,目前正在準(zhǔn)備6級(jí)的考試。雅莉?qū)φZ言有一股天生的熱愛,,用她的話說,,當(dāng)時(shí)學(xué)漢語的最大動(dòng)力就是要挑戰(zhàn)一門極具難度的語言。很多與她一起學(xué)習(xí)漢語的人最終選擇了放棄,,雅莉不僅堅(jiān)持了下來,,而且很快融入了中國的生活,。
通過短短幾年的留學(xué)生活,,雅莉儼然已經(jīng)變成了一個(gè)“中國通”,她學(xué)過剪紙,、書法和編制中國結(jié),,還能熟練地使用筷子,說起中國的茶文化也頭頭是道,,白茶,、綠茶、紅茶,、普洱茶,、茉莉花茶,這些最能代表中國的文化元素,,她都信手拈來,。
洞察人情:青島人與拉巴特人有點(diǎn)像
雅莉似乎對(duì)人也有著一種天生的洞察力。比如說,,她認(rèn)為青島人有些驕傲,,就像拉巴特人一樣,,而濟(jì)南人就很熱情。
“我也不知道為什么,,我只是這么感覺,。”雅莉說,。青島和拉巴特有很多相同點(diǎn),,比如都是歷史深厚的名城,都是沿海城市,,青島人的性格也有些像拉巴特人,,骨子里有一種驕傲。
“如果一個(gè)摩洛哥的學(xué)生要來中國留學(xué),,我會(huì)推薦他來濟(jì)南這樣的城市,,而不是北京這樣的大城市,這里的環(huán)境更有利于進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),,進(jìn)步也會(huì)更快,。”雅麗說,,很多留學(xué)生來到中國之后,,可以同時(shí)學(xué)習(xí)漢語和英語,一舉兩得,。
說起兩國的異同,,雅莉說起了一件讓她感到很奇怪的事情,漢語的“好玩兒”這個(gè)詞匯,,在摩洛哥語里,,無論是發(fā)音和意思都一模一樣,這讓她百思不得其解,。
其實(shí),,雅莉的困惑不足為奇,一直以來,,漢語和阿拉伯語并稱為“世界上最難學(xué)的語言”,,殊不知,兩者之間有著千絲萬縷的聯(lián)系和淵源,。在古代,,阿拉伯語就吸收了大量漢語詞匯。而在現(xiàn)代,,隨著世界各地的孔子學(xué)院的興起與壯大,,漢語熱也傳播到了阿拉伯國家和地區(qū),現(xiàn)在漢語對(duì)阿拉伯語的影響可謂是日漸加深。
雅莉告訴中國山東網(wǎng)記者,,在摩洛哥,,還有很多人以為亞洲人都是中國人,有一次跟妹妹一起逛街,,遇到了一個(gè)中國的南方人在賣東西,,她用流利的漢語問“多少錢”,對(duì)方感到非常震驚,,以至于忘記了回答,。
“現(xiàn)在越來越多的摩洛哥人開始學(xué)習(xí)中文,有的人通過孔子學(xué)院,,也有的通過政府或者朋友,。”雅莉告訴記者,,現(xiàn)在漢語在摩洛哥正越來越熱,,未來還會(huì)有更多的人和她一樣,來到中國,,再把“中國”帶回摩洛哥,。
許下心愿:寫一本關(guān)于中國的小說
雅莉的父親和母親都是大學(xué)教授,父親(Said Yaktine)還是阿拉伯國家一個(gè)頗有名氣的作家,。受父親的影響,,雅莉有一個(gè)心愿便是回國后寫一本關(guān)于中國的小說,把她在中國的學(xué)習(xí),、生活,、經(jīng)歷,中國的美食,、文化,、習(xí)俗都融入她的小說里,向更多的阿拉伯語國家介紹中國,。
“我爸爸希望我能寫一寫莫言,,”雅麗說,“我只看過法語版的莫言的作品,,還沒看過中文版的,我爸爸希望以后我能寫寫關(guān)于莫言作品的文章,?!?/p>
談到對(duì)將來的打算,雅莉說,,她希望畢業(yè)以后繼續(xù)留在中國讀博士,,學(xué)成以后,也許她會(huì)進(jìn)入一家中國公司,,或者做一名研究中國文化的學(xué)者,。但她最想做的,,還是回孔子學(xué)院或者大學(xué)當(dāng)一名漢語老師。(記者 姜瑞麗)