報告稱"漢語熱"及"中式英語潮"引領中文國際化
29日,,湖北大學與社會科學文獻出版社共同發(fā)布《文化建設藍皮書·中國文化發(fā)展報告(2014)》,。報告指出,,“漢語熱”和“中式英語潮”引領中文的國際化,民眾應輸出真正有中國價值的中式英語,。
藍皮書指出,近年來在孔子學院和華人華僑興辦的華文教育推動下,,在海外學校漢語選修課的助推下,,漢語越來越受到歡迎。一些具有中國特色的“中式英語”也快速走出國門。
截至2014年3月,,全球擁有超過1億漢語學習者,。除了孔子學院和華文學校,海外很多高等院校和中小學主動地將漢語納入選修課程,,以培養(yǎng)更多具有跨文化交際能力的人才,。目前有100多個國家的3000多所高校開設了漢語課程。其中,,韓國學習漢語的人數(shù)100余萬人,,日本漢語學習人數(shù)約200萬人,美國公立中小學學習漢語的學生超過50萬人,。
當中國社會批評大量外來語的涌入與濫用,,“破壞了漢語的純潔”,漢語也正快速“入侵”外國語言,?!癟uhao”(土豪)、“Dama”(大媽)等網(wǎng)絡新詞,,有望被收進2014年《牛津英語詞典》,;“no zuo no die”(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典“城市詞典”(Urban Dictionary),。美國全球語言監(jiān)督機構(gòu)發(fā)布報告稱,,最近20年加入英語的新詞中,“中文借用詞”數(shù)量名列前茅,。漢語通過音譯,、意譯、音意合譯和音譯加詞綴等方式融入世界語言,,特別是英語,。
藍皮書認為,這并非因為英語開放度高,,包容性強,,而是源于國力強盛之下漢語逐步提升的國際地位以及中國文化的國際化。如今越來越多的中式英語詞匯出現(xiàn)并被頻繁使用,,每個熱詞的流行都有著一定的社會生活背景,,這有助于西方社會更深入地了解中國。
盡管全球語言監(jiān)測機構(gòu)表示中文影響力在整個21世紀將會一直持續(xù),,但中式英語離真正融入標準英語及對英語語言發(fā)展形成重要影響,,還面臨著諸多問題和挑戰(zhàn)。
首先,,目前縱然有一些中式英語新詞產(chǎn)生,,但收錄進詞典并成為標準英語的詞匯依然十分有限,,這從《牛津英語詞典》收錄的中式英語詞匯數(shù)目可見一斑。而且被權(quán)威詞典如《牛津英語詞典》收錄要經(jīng)歷一個漫長而慎重的過程,。
其次,,在對英語的影響力方面,中式英語的影響力遠不如預估,。有數(shù)據(jù)顯示,,每年新增的英文單詞約1萬個,每98分鐘就有一個新詞被創(chuàng)造出來,。而中式英語的發(fā)展速度遠不及英語的新生速度,。這說明,除了中式英語,,還有很多語言對英語的發(fā)展做出貢獻,,且從英語的歷史來看,中式英語從未成為英語發(fā)展的主要源流,。
再次,,在文化價值方面,不能把出口幾個熱詞簡單地看作是漢語熱乃至中國文化熱的表征,,也承擔不了“文化輸出”的重任,。例如chengguan(城管)、shuanggui(雙規(guī)),、tuhao(土豪)等詞語都含有貶義,,展現(xiàn)的是中國的負面形象,更不能代表中國核心價值觀念和文化景深,。在文化軟實力的提升上,,中式英語要輸出更多更能代表中國文化的詞匯,依然任重道遠,。
藍皮書最后指出,,要想真正提升中國文化軟實力,語言的傳播是重要方面,,需要大力投資孔子學院和海外華文學校,,并培養(yǎng)大批漢語老師,以滿足世界日益增長的學漢語的需求,。而對于中式英語,應該保持冷靜頭腦,,對某些缺乏生命力的和有損國家形象的詞匯不盲目吹捧,,媒體和民眾應該積極輸出真正具有精深的中國文化價值的中式英語。(吳珊 向正鵬 徐金波)