漢語正在快速“楔入”外國語言 中式英語引熱議
當(dāng)媒體批評大量外來語濫用“破壞了漢語的純潔性”,,漢語也正快速“楔入”外國語言。4月29日在京發(fā)布的《文化建設(shè)藍皮書·中國文化發(fā)展報告(2014)》,,關(guān)注了“中式英語詞匯”這一現(xiàn)象,。
這些年,,漢語熱在全球持續(xù)升溫,目前有超過1億人學(xué)習(xí)漢語,,100余個國家的3000多所高校開設(shè)了漢語課程,。與此同時,一些中式英語新詞出現(xiàn),。
大量中國社會的熱詞,、網(wǎng)絡(luò)潮語出現(xiàn)在外國媒體和詞典中,如兩會,、雙規(guī),、戶口、高考[微博],、雷劈等,。“tuhao”(土豪),、“dama”(大媽)等網(wǎng)絡(luò)新詞有望收進2014年《牛津英語詞典》,,“no?zuo?no?die”(不作死就不會死)被收錄進美國在線俚語詞典“城市詞典”,都曾在社會上引發(fā)熱議,。美國全球語言監(jiān)督機構(gòu)發(fā)布報告稱,,最近20年加入英語的新詞中,“中文借用詞”數(shù)量名列前茅,,以5%至20%的比例超過任何其他語言,。漢語通過音譯、意譯,、音意合譯和音譯加詞綴等方式融入世界語言,,特別是英語。
課題組認(rèn)為,,這一現(xiàn)象折射了國力強盛之下漢語逐步提升的國際地位,,也與目前國際社會越發(fā)關(guān)注中國社會生活息息相關(guān)。如今越來越多的中式英語詞匯出現(xiàn)并被頻繁使用,,每個熱詞的流行都有著一定的社會生活背景,,這有助于西方社會進一步了解中國,。
但課題組同時警醒我們:在文化價值方面,不能把出口幾個熱詞簡單地看作是漢語熱乃至中國文化熱的表征,,它們也承擔(dān)不了“文化輸出”的重任,。盡管全球語言監(jiān)測機構(gòu)表示中文影響力在整個21世紀(jì)將會一直持續(xù),但隨著時間的推移和社會的變化,,有些詞語尤其是新潮的網(wǎng)絡(luò)用語可能會失去生命力,,因此能否真正進入英語還有待時間的考驗。
我們還要看到,,某些詞匯缺乏生命力,,甚至有損國家形象。媒體和民眾對“中式英語詞匯”現(xiàn)象要保持冷靜頭腦,,不盲目吹捧,,應(yīng)積極輸出真正具有中國文化價值的中式英語詞匯。(記者韓曉玲,、通訊員吳珊,、向正鵬)