海外“華二代”家里的中文課 帶口音的中文


海外“華二代”體內(nèi)流著華人的血,卻生長(zhǎng)于非華語的世界,。隨著“中文熱”的持續(xù)升溫,,“華二代”中學(xué)習(xí)中文的人數(shù)越來越多,。每個(gè)人學(xué)習(xí)中文的途徑各異,在家中通過和父母的交流學(xué)習(xí)中文便是其中之一,。
自稱“文字轉(zhuǎn)換器”
吳子嫣自小在英國和新加坡長(zhǎng)大,,父母親從香港移民到英國,因此她一直都是用粵語跟家人溝通,。吳子嫣曾有一段時(shí)間正式學(xué)習(xí)中文,,那是在她小學(xué)的時(shí)候,他們舉家搬到新加坡居住,,她就在學(xué)校里學(xué)習(xí)漢語普通話,。通過學(xué)習(xí),,吳子嫣掌握了中文的讀、寫,、聽,、說,但她笑言自己中文水平還未達(dá)到“母語”的程度,。
“我可以輕松地用中文與人對(duì)話,,但有時(shí)候很難具體向人表達(dá)清楚細(xì)節(jié)?!眳亲渔陶f,。她會(huì)把握機(jī)會(huì)使用中文,例如用中文跟家人和華裔朋友交流,,以及到使用中文的地區(qū)旅游時(shí),,用中文與當(dāng)?shù)厝藴贤ā?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
“眾所周知,中文是世界上最難掌握的語言之一,?!眳亲渔绦φf。即便如此,,她在外國的英語環(huán)境下仍然努力學(xué)習(xí)中文,。她以“文字轉(zhuǎn)換器”(code-switcher)自稱,她的中文發(fā)音不但沒有受到英語的影響而變得不標(biāo)準(zhǔn),,反而能夠模仿不同地區(qū)的中文口音,。加上一張中國人的臉,一般人很難發(fā)現(xiàn)她是在外國生活的“華裔二代”,。吳子嫣曾到臺(tái)灣旅行,,因?yàn)橐豢诹骼臐h語普通話她被誤認(rèn)為是當(dāng)?shù)厝恕亲渔桃苍奖本┮患曳怯麢C(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)兩個(gè)月,,此時(shí)她能說出一口北方腔的普通話,,又被誤認(rèn)為是當(dāng)?shù)厝恕?/p>
帶口音的中文
跟吳子嫣相似,從小在澳大利亞長(zhǎng)大的韓芷瑩也是在家里學(xué)習(xí)中文,。她坦言打從襁褓里直到長(zhǎng)大后,,父母都用中文與她溝通,。由于父母是廣州人,,韓芷瑩會(huì)講粵語,她也會(huì)用粵語跟祖父祖母溝通,。
對(duì)于韓芷瑩而言,,口音成為她學(xué)習(xí)中文的一大難關(guān)?;浾Z共有9個(gè)聲調(diào),,而普通話只有4個(gè)聲調(diào),,相互轉(zhuǎn)換并不容易。現(xiàn)實(shí)中,,英文則是韓芷瑩最常使用的語言,,她的家人和朋友有時(shí)會(huì)告訴她,她的中文帶有英語口音,。有時(shí)候韓芷瑩也發(fā)現(xiàn)自己講中文會(huì)不自覺地使用英語語法,,她意識(shí)到后會(huì)立刻糾正過來。
了解語言背后的文化
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,,以前在國外,,不少華僑華人總擔(dān)心孩子的英文不夠好,時(shí)刻讓孩子學(xué)英文,。但是在2000年后家長(zhǎng)們?cè)絹碓街С趾⒆訉W(xué)中文,。有專家表示,對(duì)“華二代”來說,,學(xué)習(xí)中文,,家長(zhǎng)的引導(dǎo)作用不可忽視,唯有讓孩子認(rèn)識(shí)到中文背后的文化魅力,,才能讓他們找到興趣,,進(jìn)而才有學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
吳子嫣和韓芷瑩都認(rèn)為,,學(xué)習(xí)中文讓她們更深入地了解了中國文化,。吳子嫣坦言中文就是自己的文化,因此身在海外也要學(xué)習(xí)中文,。她覺得中文是一種奇妙的語言,,在中文里有很多表達(dá)都充滿著詼諧色彩,假如自己不懂得中文,,需要由別人來翻譯,,那就無法體會(huì)中文里的幽默。
韓芷瑩則認(rèn)為語言能夠體現(xiàn)文化的精妙之處,,特別是通過文法,、語源、字詞的引伸意義等可以感受這種精妙,。隨著中國的發(fā)展,,吳子嫣和韓芷瑩都認(rèn)同掌握中文絕對(duì)是一大優(yōu)勢(shì),而曾在北京實(shí)習(xí)的韓子嫣更表明自己想到中國工作和發(fā)展,。