海外“華二代”家里的中文課 帶口音的中文
海外“華二代”體內(nèi)流著華人的血,,卻生長于非華語的世界,。隨著“中文熱”的持續(xù)升溫,“華二代”中學習中文的人數(shù)越來越多,。每個人學習中文的途徑各異,,在家中通過和父母的交流學習中文便是其中之一。
自稱“文字轉(zhuǎn)換器”
吳子嫣自小在英國和新加坡長大,,父母親從香港移民到英國,,因此她一直都是用粵語跟家人溝通。吳子嫣曾有一段時間正式學習中文,,那是在她小學的時候,,他們舉家搬到新加坡居住,她就在學校里學習漢語普通話,。通過學習,,吳子嫣掌握了中文的讀、寫,、聽,、說,但她笑言自己中文水平還未達到“母語”的程度,。
“我可以輕松地用中文與人對話,,但有時候很難具體向人表達清楚細節(jié)?!眳亲渔陶f,。她會把握機會使用中文,例如用中文跟家人和華裔朋友交流,,以及到使用中文的地區(qū)旅游時,,用中文與當?shù)厝藴贤ā?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
“眾所周知,中文是世界上最難掌握的語言之一,?!眳亲渔绦φf。即便如此,她在外國的英語環(huán)境下仍然努力學習中文,。她以“文字轉(zhuǎn)換器”(code-switcher)自稱,,她的中文發(fā)音不但沒有受到英語的影響而變得不標準,反而能夠模仿不同地區(qū)的中文口音,。加上一張中國人的臉,,一般人很難發(fā)現(xiàn)她是在外國生活的“華裔二代”。吳子嫣曾到臺灣旅行,,因為一口流利的漢語普通話她被誤認為是當?shù)厝?。吳子嫣也曾到北京一家非盈利機構(gòu)實習兩個月,此時她能說出一口北方腔的普通話,,又被誤認為是當?shù)厝恕?/p>
帶口音的中文
跟吳子嫣相似,,從小在澳大利亞長大的韓芷瑩也是在家里學習中文。她坦言打從襁褓里直到長大后,,父母都用中文與她溝通,。由于父母是廣州人,韓芷瑩會講粵語,,她也會用粵語跟祖父祖母溝通,。
對于韓芷瑩而言,口音成為她學習中文的一大難關(guān),?;浾Z共有9個聲調(diào),而普通話只有4個聲調(diào),,相互轉(zhuǎn)換并不容易?,F(xiàn)實中,英文則是韓芷瑩最常使用的語言,,她的家人和朋友有時會告訴她,,她的中文帶有英語口音。有時候韓芷瑩也發(fā)現(xiàn)自己講中文會不自覺地使用英語語法,,她意識到后會立刻糾正過來,。
了解語言背后的文化
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,,以前在國外,,不少華僑華人總擔心孩子的英文不夠好,時刻讓孩子學英文,。但是在2000年后家長們越來越支持孩子學中文,。有專家表示,對“華二代”來說,,學習中文,,家長的引導作用不可忽視,唯有讓孩子認識到中文背后的文化魅力,才能讓他們找到興趣,,進而才有學習的動力,。
吳子嫣和韓芷瑩都認為,學習中文讓她們更深入地了解了中國文化,。吳子嫣坦言中文就是自己的文化,,因此身在海外也要學習中文。她覺得中文是一種奇妙的語言,,在中文里有很多表達都充滿著詼諧色彩,,假如自己不懂得中文,需要由別人來翻譯,,那就無法體會中文里的幽默,。
韓芷瑩則認為語言能夠體現(xiàn)文化的精妙之處,特別是通過文法,、語源,、字詞的引伸意義等可以感受這種精妙。隨著中國的發(fā)展,,吳子嫣和韓芷瑩都認同掌握中文絕對是一大優(yōu)勢,,而曾在北京實習的韓子嫣更表明自己想到中國工作和發(fā)展。