錯別字頻現(xiàn) 新加坡官方機(jī)構(gòu)中文水平“不敢恭維”
海外網(wǎng)7月23日電 由新加坡已故前總理李光耀發(fā)起的“講華語運(yùn)動”7月上旬在該國再度啟動,,不過,,由于活動組織者的疏忽,,該活動標(biāo)語中出現(xiàn)明顯錯別字,,將簡體字“聽說讀寫”中的“讀”誤寫為“瀆”,?;顒咏M織者們事后在臉書上用中英文同時發(fā)表聲明,對此錯誤道歉稱:“這是兩個截然不同的漢字,,有不同的含義,。我們對這種疏忽的嚴(yán)重性真誠地道歉,并會采取進(jìn)一步措施解決該問題,?!?/p>
但其實,這并不是新加坡“講華語運(yùn)動”第一次鬧出笑話,,甚至其他新加坡公營機(jī)構(gòu)也曾犯過不少語言相關(guān)的錯誤,,貽笑大方。盡管新加坡人口四分之三是華人,,但新加坡作家吳韋材就撰文批評新加坡的華文水平下降:“1970年代教育改制之后,,傳統(tǒng)華校正式消失,華文教學(xué)從早期透過各科目的通識式教學(xué),,淪為教學(xué)中的一項語文科目,。”華文老師再如何盡力,,但學(xué)生下課后置身在英語環(huán)境中,,加上沒有文化素養(yǎng)支持,學(xué)生根本沒有所謂“母語”的歸屬感,,也是令華文水平下降的原因,。對于“講華語運(yùn)動”,他批評推廣活動欠缺評估,,也沒有調(diào)整方向,,未能提高層次,因此意義不大,。
對于新加坡社會中出現(xiàn)的講中文方面的各種問題,,香港01新聞網(wǎng)做了以下的一些匯總:
1. “圓的東西量詞都用粒”,,所以是“一粒地球”,?
據(jù)《聯(lián)合早報》報道,今年3月“講華語運(yùn)動”與新加坡國立大學(xué)中文戲劇社合作制作學(xué)華語影片,,影片中教授量詞使用方法,,指“圓的東西(量詞)都用粒”,。有網(wǎng)民戲言,,難道是“一粒太陽”,、“一粒月亮”、“一粒地球”,?
2. 圣誕節(jié)太重要,,所以要立“圣誕節(jié)慶祝黨”?
2016年底,,女皇鎮(zhèn)一個小區(qū)中心通知居民將舉行Christmas Celebration Party,,華文版卻譯為“圣誕節(jié)慶祝黨”。Party可譯作“派對”及“黨派”,,但小區(qū)中心卻選了錯的一個釋義,。網(wǎng)民戲言,原來新加坡除了人民行動黨,、工人黨,,還有個“圣誕節(jié)慶祝黨”。
3.是時候跌倒了,?
去年新加坡保健促進(jìn)局宣傳提高民眾防跌意識的活動,,目的是讓老人及照顧老人的看護(hù)或家庭成員了解如何避免長者跌倒?;顒拥挠⑽拿Q為Launch of Falls Awareness Campaign,,中文直譯為“推廣跌倒意識運(yùn)動”,像是鼓勵民眾跌倒,。有網(wǎng)民表示:“推廣跌倒,,一定要達(dá)到每個人經(jīng)常跌倒的程度,這個運(yùn)動才能算成功,!”也有網(wǎng)民將“Falls”譯為“秋天”,,以為當(dāng)局是提醒民眾秋天快到了,要多穿衣服,。
4.匈牙利鬼節(jié)
華人的中元節(jié)又被稱為盂蘭節(jié)或鬼節(jié),,英文譯為“Hungry Ghost Festival”。但在2002年,,新加坡旅游局將“Hungry Ghost Festival”誤寫為“Hungary Ghost Festival”,,被笑稱為“匈牙利鬼節(jié)”。
港媒對此評論稱:唯一鼓勵新加坡人繼續(xù)這條艱辛的雙語政策之路的,,或許是李光耀的自身經(jīng)歷,。李光耀在回憶錄《我一生的挑戰(zhàn):新加坡雙語之路》中,講述出身于英語家庭,、卻是華人的他,,學(xué)習(xí)語言的困難。不知新加坡人學(xué)習(xí)語言,,又能否如“國父”李光耀治國一樣堅毅,?(綜編/海外網(wǎng) 吳正丹)