古詩詞翻譯成英文長啥樣?這個留學(xué)生堅持了6年……
今年37歲的林步冉來自加拿大,,從2015年開始,林步冉便開始翻譯自己喜愛的中國古詩詞,,每天有近十個小時“撲”在創(chuàng)作上,如今已翻譯千余首,。
“山不在高,,有仙則名。水不在深,,有龍則靈,?!薄盎仨恍Π倜纳?,六宮粉黛無顏色?!薄?年間,,千余首中國古詩詞被加拿大留學(xué)生林步冉翻譯成英文,再配以毛筆畫裝訂成冊,。
今年37歲的林步冉來自加拿大,,在中國讀完了本科與研究生,現(xiàn)在是江西師范大學(xué)中國古代文學(xué)系的博士生,。從2015年開始,,林步冉便開始翻譯自己喜愛的中國古詩詞,每天有近十個小時“撲”在創(chuàng)作上,,如今已翻譯千余首,。
“‘藕絲竅里輕彈指,推出須彌第一峰,?!@里的‘須彌’應(yīng)是一座山的名字,,我把它譯成‘magic mountain’?!?a target='_blank' >中新網(wǎng)記者見到林步冉時,,他正在自己的工作室內(nèi)翻譯一句詩文。
“學(xué)術(shù)界的翻譯可能會比較精準(zhǔn),,有些不會在意美不美,,我想讓我的翻譯看起來美一些?!痹诹植饺娇磥?,一些人名、地名以及一些典故比較難以翻譯,,自己則會用一些與西方相近的概念詞匯去代替,。
“最開始我用鋼筆畫這些譯文的配畫,但我發(fā)現(xiàn)鋼筆太受限制,,而毛筆能讓我的畫創(chuàng)造出無限可能,。”林步冉表示,,在創(chuàng)作前會在紙上打好草稿,,隨后用毛筆將英文譯文寫在宣紙上,并結(jié)合原文的意境為每篇古詩詞配上毛筆畫,。
林步冉的工作室位于江西師范大學(xué)旁,,走過蜿蜒曲折的小路和一段狹窄的樓梯便可看見一個大露臺呈現(xiàn)在眼前。露臺旁一間幾平方米大小的房間則是林步冉創(chuàng)作和生活的地方,。
一張由木板搭成的書桌上堆放了許多還未用過的宣紙,,桌上的毛筆、顏料,、書籍,、電腦構(gòu)成了一個完整的工作臺。在工作室的角落堆放了近半米高的作品,其中,,《陋室銘》的翻譯被擺放在顯眼位置,,配畫則是林步冉的自畫像。
“我的工作室可能在外人看來很簡陋,,但我自己則把它看成一種‘修行’,。”林步冉表示非常喜歡自己的“陋室”,,也正是在這里創(chuàng)作出了千余幅作品,。
在林步冉的書架上,擺放著他最喜愛的中國古典名著《紅樓夢》,,還有納蘭性德,、寒山等詩人的作品集。每本書都因被反復(fù)翻看而泛黃翹邊,,《紅樓夢》更是被“一分為二”重新裝訂,。
“這些古詩詞太美了,是值得我一輩子去學(xué)習(xí)的語言,?!绷植饺椒Q,自己曾經(jīng)想過在學(xué)會漢語之后再繼續(xù)學(xué)習(xí)其他種類的語言,,但發(fā)現(xiàn)漢語似乎“永遠(yuǎn)學(xué)不完”,,自己總能在漢語里有新發(fā)現(xiàn),。
“許多在加拿大的親朋好友看到了我翻譯的作品后,,覺得中國古詩詞非常有意思?!绷植饺椒Q,,目前世界上將古詩詞譯成英文再配以畫作的人很少,也希望自己能為中西文化交流作出貢獻(xiàn),。自己的作品經(jīng)常參加線下展覽,,也受到了不同國家客戶的青睞。
談及未來的計劃時,林步冉表示,,想繼續(xù)留在中國,,繼續(xù)翻譯自己熱愛的古詩詞,也希望能把自己的愛好發(fā)展成事業(yè),。
記者:李韻涵 姜濤