
中國(guó)僑網(wǎng)消息:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》5日發(fā)表署名文章稱,,把一些詞語標(biāo)準(zhǔn)化,,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,,今天的“規(guī)范”也造成了以往沿用的許多詞語“不規(guī)范”,。文章指出漢字規(guī)范與不規(guī)范形成的兩難局面,在一定程度上妨礙了漢字簡(jiǎn)化進(jìn)程,,對(duì)中文走向國(guó)際也是一塊絆腳石,。文章呼吁,在對(duì)漢字規(guī)范進(jìn)行探討時(shí),,有必要廣邀其他漢字圈地區(qū)像港臺(tái)日韓,、越南新馬專家參與,畢竟中文不再是漢語國(guó)家的專屬,。
文章摘錄如下:
繁簡(jiǎn)體漢字,,原本是你過你的獨(dú)木橋,我走我的陽(yáng)關(guān)道,,并行不悖,,但是隨著中國(guó)改革開放,漢字圈世界頻密接觸,,以及更要命的網(wǎng)絡(luò)資訊,,繁簡(jiǎn)體字激出火花。
本地老華校生寫文章時(shí),,一不小心就會(huì)輸入繁體字,。要避免此事發(fā)生,最好用簡(jiǎn)體國(guó)標(biāo)碼(GB code),,不是規(guī)范的簡(jiǎn)體字就打不出來,。
不過在選字的當(dāng)兒,有時(shí)候也夠亂的:好像,、好象,;想像、想象,;影像,、影象;渡假,、度假,;成份、成分,;恐怖份子,、恐怖分子……哪個(gè)是規(guī)范簡(jiǎn)體字,恐怕連華文老師也混淆,,也難怪有些學(xué)生要視華文為畏途,。
“規(guī)范化”其實(shí)是把雙刃劍,現(xiàn)在把一些詞語標(biāo)準(zhǔn)化,,規(guī)范,、統(tǒng)一,目的是讓文字使用者有所遵從,。但是,,今天的“規(guī)范”也造成了以往沿用的許多詞語“不規(guī)范”。
比如《聯(lián)合早報(bào)》編輯常遇到投來的文稿中把像不像的“像”字寫成“象”,,要把它糾正過來,。其實(shí)這些文稿不是寫錯(cuò)字,而是漢字簡(jiǎn)化的過程中有一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期的規(guī)范,,是把“像”字去掉“企人旁”,,只保留了“象”字。
文稿作者學(xué)習(xí)簡(jiǎn)體中文的時(shí)候,,“像”字是不存在的,,只有“象”字是規(guī)范。當(dāng)年的因造成了今天的果,,變成要大費(fèi)周章加以糾正,。
《早報(bào)中國(guó)》4月10日?qǐng)?bào)道,中國(guó)社科院將公布新規(guī)范漢字,,看到這則消息,,我想新一輪的混淆又來了。尤其在網(wǎng)上,,誰管得著,?別忘了網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在是重要的傳播渠道。
許多規(guī)范讓人搞不清
報(bào)道舉出“干”字為例,�,!案伞痹莻(gè)獨(dú)立的字,比方干涉,、相干,,而幹和乾是另兩個(gè)獨(dú)立的繁體字。但到了如今,原本的“干”,、“幹”和“乾”,,都以一個(gè)“干”字取代。
干細(xì)胞如用繁體寫,,就是幹細(xì)胞(stem cell),,簡(jiǎn)體字的“干”這里念gan第四聲。如念gan第一聲,,干細(xì)胞就成了dry cell,。
看看以下例子:雙雙、戲戲,、僅僅,、對(duì)對(duì)、勸勸,、觀觀,、難難、鷄雞,。前面是繁體字的原字,,后面是簡(jiǎn)體。有沒有發(fā)現(xiàn),,簡(jiǎn)體里面的“又”(即打叉叉),,代表著“隹”、“堇”,、“奚”等,?像是撲克牌里的通用小丑牌,凡是簡(jiǎn)不了的符號(hào),,就用“又”替代,,感覺上沒什么邏輯。
糊口其實(shí)是不規(guī)范的,,正確的應(yīng)是餬口,,但是字庫(kù)里沒有餬的簡(jiǎn)化字。食字邊已簡(jiǎn)化成饣,,忽然出現(xiàn)個(gè)餬似乎有點(diǎn)突兀,。
有部電影叫《明日之后》,起先還以為是明天的皇后,,及至看到英文片名“Day After Tomorrow”(即后天),,才知道誤會(huì)了。
當(dāng)然,,漢字簡(jiǎn)化有其必要,,有其優(yōu)點(diǎn),。像壽、龜,、蠅簡(jiǎn)化成壽,、龜、蠅就非�,?扇�,,繁體字打印起來,字級(jí)小往往筆畫亂成一團(tuán),。
然則,漢字演化,,幾千年來有整體性,,牽一發(fā)動(dòng)全身。因此,,簡(jiǎn)化漢字草率不得,,真要考慮周詳,發(fā)布后用開去便很難糾正了,。有時(shí)當(dāng)局既有規(guī)范,,而用者也自有選擇,如“成分”是規(guī)范,,但中成藥盒子上大都寫“成份”,。
還有“劃一劃、畫一畫,、劃一畫,、畫一劃、三畫警員,、三劃警員”,,雖然都有規(guī)范,但至今搞不清楚的大有人在,。無怪乎一些媒體不理會(huì)中國(guó)語委的那一套,,比方一律以“成份”、“渡過”為規(guī)范,。
應(yīng)讓漢字圈提問與釋疑
漢字規(guī)范與不規(guī)范形成的兩難局面,,一定程度上妨礙了漢字簡(jiǎn)化進(jìn)程。再加上日韓創(chuàng)造自家的簡(jiǎn)體字,,促成了一字多體的局面,。而中國(guó)開發(fā)的中文軟件包括了繁體字和日本韓國(guó)漢字,也使得繁簡(jiǎn)體字有了包容性,。
隨著中國(guó)的興起,,華語文使用日廣,它像英文一般,不再是英語國(guó)家的專屬,。因此,,中國(guó)社科院或語委在作出探討時(shí),有必要廣邀其他漢字圈地區(qū)像港臺(tái)日韓,、越南新馬專家參與,。
與此同時(shí),借助互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)媒介,,將成果發(fā)布在上頭以供參照,,也應(yīng)設(shè)立討論區(qū)或提問區(qū)釋疑。
但望新規(guī)范能一勞永逸地解決中文的誤點(diǎn),,否則的話,,對(duì)中文走向國(guó)際化將是個(gè)絆腳石。(高極登)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng),。
|