
“票選十大中式英語”結果于5月26日出爐,,“Good good study,day day up”(好好學習,天天向上)以3417票高居榜首,成為最受歡迎的中式英語,。
有人被雷倒,,有人很坦然
面對這樣一個票選,,一些英語教師表示,,很雷很無語�,!皧W運之前不是才清理過中式英語嗎,,怎么又重現(xiàn)江湖了?”
據(jù)媒體統(tǒng)計,,七成參加投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語的使用,,認為中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會這么用,。有網(wǎng)友留言說:“我身邊的幾個老外現(xiàn)在也會經(jīng)常說一些中式英語,,當然他們也經(jīng)常說一些英式中文,我們也能聽懂,,語言的融合是正常的,�,!庇腥藨崙嵅黄剑骸翱梢杂杏《仁接⒄Z、美式英語,、澳大利亞式英語,,為什么不能有中式英語?”
有人甚至搬出了數(shù)據(jù):全球語言監(jiān)督會主席帕亞克曾對媒體表示,,由于中國經(jīng)濟增長的影響,,它現(xiàn)在對國際英語的沖擊比英語國家還大。1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,,中式英語貢獻了5%至20%,,超過任何其他來源。
一種語言在使用過程中必定會入鄉(xiāng)隨俗,、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意,。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標準英文詞組,,“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里。
老外給中式英語建“博物館”
為中式英語感到自豪的人不在少數(shù),,而這種奇特的自豪感可能并非無本之木—— 一些外國人并沒有覺得它們是嚴重的錯誤,,他們的觀點是:有趣,甚至有意義,。
一位中文名為紀韶融的德國青年對此非常來勁,,他不僅開辟了博客“中式英語網(wǎng)絡博物館”并不時更新,而且還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書,。此外,,美國人平卡姆也曾編過一本叫做《中式英語之鑒》的書。
在紀韶融看來,,如果以后有朋自遠方到中國來,,再也看不到“Welcome to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個干巴巴的Welcome,,那將是多么的索然無味,。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語產(chǎn)生的原因。他認為,,很大一個原因是中國人的炫耀心態(tài)——只要是寫上拉丁字母,,不管是漢語拼音,還是中式英語,,都是一種裝飾,,不必太認真。
生硬的翻譯確實會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,,但在通曉中國文化的外國人看來,,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象,。一位精通中英文的外籍教師說:“其實在語言交流中,是否合乎語法并不重要,,關鍵在于能否溝通,。”
當然,,也有一些外國人指出,,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。這些中式英語往往是網(wǎng)上翻譯軟件的“杰作”,,冰冷生硬,、了無生趣。比如某市地鐵內“先下后上,、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with civility”就有明顯的網(wǎng)絡機器翻譯的痕跡,。(承影)