
中國成都女詩人翟永明(7月)25日在出席第二屆舊金山國際詩歌節(jié)時說,隨著美國詩歌界對中國當(dāng)代詩歌越來越感興趣,,“中國詩人和美國詩人已開始有真正意義上的交流”,。
翟永明當(dāng)天在舊金山市里士滿圖書館與來自俄羅斯和越南的兩位詩人聯(lián)合舉行詩歌朗誦會,。翟永明朗讀了自己的十余首作品,,并由他人現(xiàn)場翻譯成英文,,她的優(yōu)美詩句不時引來聽眾們的熱烈掌聲和會心笑聲,。
翟永明對新華社記者說,,中美當(dāng)代詩歌交流目前明顯趨于頻繁和活躍,,她本人應(yīng)邀參加本屆舊金山國際詩歌節(jié)就是一個體現(xiàn),。
中國當(dāng)代詩人對美國當(dāng)代詩歌一直很感興趣并深受影響。早在上世紀(jì)80年代,,中國就曾出版大量美國當(dāng)代詩歌選集,。但長期以來,美國詩歌界對中國詩歌的了解僅限于李白,、杜甫等古代詩人,,對中國當(dāng)代甚至現(xiàn)代詩人所知甚少。不過,,這種情況正在出現(xiàn)改觀,。翟永明說,包括她自己在內(nèi)的一些中國當(dāng)代詩人的英文版詩歌選集正在翻譯之中,,即將在美國出版,。
翟永明認(rèn)為,中國當(dāng)代詩歌日益受到美國詩歌界關(guān)注,,與中國的快速發(fā)展有很大關(guān)系,。“大家開始將關(guān)注的眼光投向中國,,除了關(guān)注中國的商業(yè),、經(jīng)濟(jì)和政治之外,也希望從文化這個角度更深入了解中國”,。
與電影等不同,,詩歌是一種比較抽象的藝術(shù)形式,往往需要借助翻譯才能為不同文化的人們所理解,。翟永明指出,,從這個意義上說,中美當(dāng)代詩歌交流增多,,是兩國文化交往進(jìn)入較深層次的一種反映,。
承擔(dān)翟永明詩集英文版翻譯工作的美國女詩人徐貞敏認(rèn)為,,學(xué)習(xí)中文的美國人越來越多,中國當(dāng)代詩歌的英文翻譯水平不斷提高,,也是導(dǎo)致美國詩歌界對中國當(dāng)代詩歌關(guān)注度上升和彼此交流加深的重要原因之一,。
第二屆舊金山國際詩歌節(jié)于23日開幕,共有來自20多個國家的數(shù)十名詩人以及當(dāng)?shù)財?shù)百名詩歌愛好者參加,。(毛磊)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|