中國(guó)成都女詩(shī)人翟永明(7月)25日在出席第二屆舊金山國(guó)際詩(shī)歌節(jié)時(shí)說(shuō),隨著美國(guó)詩(shī)歌界對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌越來(lái)越感興趣,“中國(guó)詩(shī)人和美國(guó)詩(shī)人已開(kāi)始有真正意義上的交流”,。
翟永明當(dāng)天在舊金山市里士滿圖書(shū)館與來(lái)自俄羅斯和越南的兩位詩(shī)人聯(lián)合舉行詩(shī)歌朗誦會(huì),。翟永明朗讀了自己的十余首作品,并由他人現(xiàn)場(chǎng)翻譯成英文,她的優(yōu)美詩(shī)句不時(shí)引來(lái)聽(tīng)眾們的熱烈掌聲和會(huì)心笑聲。
翟永明對(duì)新華社記者說(shuō),中美當(dāng)代詩(shī)歌交流目前明顯趨于頻繁和活躍,,她本人應(yīng)邀參加本屆舊金山國(guó)際詩(shī)歌節(jié)就是一個(gè)體現(xiàn)。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌一直很感興趣并深受影響,。早在上世紀(jì)80年代,,中國(guó)就曾出版大量美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌選集。但長(zhǎng)期以來(lái),,美國(guó)詩(shī)歌界對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的了解僅限于李白,、杜甫等古代詩(shī)人,,對(duì)中國(guó)當(dāng)代甚至現(xiàn)代詩(shī)人所知甚少。不過(guò),,這種情況正在出現(xiàn)改觀,。翟永明說(shuō),包括她自己在內(nèi)的一些中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的英文版詩(shī)歌選集正在翻譯之中,,即將在美國(guó)出版,。
翟永明認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌日益受到美國(guó)詩(shī)歌界關(guān)注,,與中國(guó)的快速發(fā)展有很大關(guān)系,。“大家開(kāi)始將關(guān)注的眼光投向中國(guó),,除了關(guān)注中國(guó)的商業(yè),、經(jīng)濟(jì)和政治之外,也希望從文化這個(gè)角度更深入了解中國(guó)”,。
與電影等不同,,詩(shī)歌是一種比較抽象的藝術(shù)形式,往往需要借助翻譯才能為不同文化的人們所理解,。翟永明指出,,從這個(gè)意義上說(shuō),中美當(dāng)代詩(shī)歌交流增多,,是兩國(guó)文化交往進(jìn)入較深層次的一種反映,。
承擔(dān)翟永明詩(shī)集英文版翻譯工作的美國(guó)女詩(shī)人徐貞敏認(rèn)為,學(xué)習(xí)中文的美國(guó)人越來(lái)越多,,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的英文翻譯水平不斷提高,,也是導(dǎo)致美國(guó)詩(shī)歌界對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌關(guān)注度上升和彼此交流加深的重要原因之一。
第二屆舊金山國(guó)際詩(shī)歌節(jié)于23日開(kāi)幕,,共有來(lái)自20多個(gè)國(guó)家的數(shù)十名詩(shī)人以及當(dāng)?shù)財(cái)?shù)百名詩(shī)歌愛(ài)好者參加,。(毛磊)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng),。
|