實(shí)踐中常見的錯(cuò)誤
讓我們以國內(nèi)大量的英文宣傳資料和網(wǎng)站為例,,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其中各種各樣的錯(cuò)誤大多是因?yàn)檫@些英文資料的制作者們沒有運(yùn)用換位思考的原則,,而是想當(dāng)然地用中國的表達(dá)方式與老外交流,,因此失誤和遺憾處處可見,包括:
1,、明顯的拼寫、語法和用詞的錯(cuò)誤
明顯的拼寫、語法和用詞的錯(cuò)誤只要細(xì)心一些應(yīng)該是可以避免的,。遺憾的是,,國內(nèi)的各種公共場所中的英語標(biāo)示、說明,、介紹以及企事業(yè)單位的英文資料中,,簡單的、初級(jí)的錯(cuò)誤舉不勝舉,,實(shí)在是太不應(yīng)該了,。運(yùn)用換位思考的原則,從對(duì)方的角度想想:老外會(huì)認(rèn)為這些人做事認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)嗎,?明顯的拼寫,、語法和用詞的錯(cuò)誤比比皆是,別人會(huì)放心地與我們一起合作嗎,?
2,、只顧“老王賣瓜、自賣自夸”,,而根本就不在乎老外是否能夠理解和接受
國內(nèi)很多公司和單位設(shè)立的英文網(wǎng)站和宣傳資料,,花里胡哨、大紅大綠,、小旗子到處亂飛亂閃,,恨不得要把內(nèi)容一下都塞到我們的腦子里,弄得人們心煩意亂,、眼睛都不知道該看什么地方好,。一些老外是這樣評(píng)論國內(nèi)類似的英文網(wǎng)站和資料的:“這些英文網(wǎng)站和資料,讓人感覺到的是制作者們內(nèi)心深處的浮躁和空虛,,他們企圖通過張揚(yáng)與炫耀來掩飾自己失落后的茫然,。”
相比較而言,,老外更強(qiáng)調(diào)注重網(wǎng)站和宣傳資料的實(shí)用功能和其友好的交互界面,。世界上著名公司的網(wǎng)站界面一般非常簡潔、樸素,,淡雅而且重點(diǎn)要點(diǎn)突出,,功能和內(nèi)容也相對(duì)比較完善齊全。
因此,,英文網(wǎng)站也好,、宣傳資料也罷,為了是與老外交流和溝通用的,,我們一定要運(yùn)用“換位思考的原則”,,即站在老外的立場上想想什么樣的頁面設(shè)計(jì),、什么樣的色彩、什么樣的功能是老外們所喜愛的,、樂于接受的,?
3、沒有掌握英語中的“語氣”(tone)及“字里行間”(between the lines)隱含的意思
與國外客戶交往,,當(dāng)你取得了對(duì)方的信任之后,,對(duì)方就不會(huì)太在意我們出現(xiàn)的一些語法、用詞等錯(cuò)誤,,因?yàn)閯e人大致了解了我們的能力,、人品。但是此時(shí)在我們使用英語時(shí)更要小心,。如果我們處處以中文的表達(dá)方式來套用英語的表達(dá)方式,,很多時(shí)候極易讓老外產(chǎn)生誤解。因?yàn)槲覀兪褂糜⒄Z時(shí),,老外多半會(huì)以英語世界的文化和習(xí)俗來理解,。
還是以筆者從事的商務(wù)咨詢?yōu)槔T?jīng)有一家在華經(jīng)營的北美公司誤認(rèn)為在中國經(jīng)商和在北美差不多,。因此,,這家公司沒有很好地處理與當(dāng)?shù)馗鱾(gè)方面的關(guān)系,使其在華的生意陷入困境,。這時(shí)筆者需要給客戶提出意見,,但是又不能讓對(duì)方誤以為我們?cè)谖鋽嗟刂肛?zé)他們。因此,,在我們的咨詢信函中,,我們首先闡述了各個(gè)方面的關(guān)系對(duì)該公司生意的影響,然后說:“I am sure I don’t have to tell you how important it is for your company to set up and maintain relationships with them.”(我相信,,我不必告訴您與他們建立和保持關(guān)系對(duì)公司而言是何等重要。)其實(shí)我已經(jīng)在告訴他們,,但是所采用的表達(dá)方式卻更容易讓老外接受,。忠言不一定非要逆耳不可,尤其面對(duì)自己的客戶,。
同樣,,在為我們的國內(nèi)客戶撰寫或者修改英文宣傳資料時(shí),我們也絕不會(huì)說諸如:“Our products are cheaper than our competitors’.”因?yàn)橛⒄Z中“cheaper”,、“cheap”等詞的潛在含義不僅僅是便宜,,而且通常讓老外聯(lián)想起低劣的質(zhì)量,如果想表達(dá)物美價(jià)廉的話,,可以用“Our products are more inexpensive than our competitors’.”
4,、中國式的英語表達(dá)
國內(nèi)有些公司喊出的口號(hào),,包括那些大話廢話以及一些只有國內(nèi)才有的概念,非要生搬硬套地翻譯成英文給老外看,,結(jié)果是不倫不類,,讓老外讀了后莫名其妙。比如,,沒來中國之前,,很少有老外聽到過“干部”(cadre)一詞,“居委會(huì)”到底是什么組織,。你說“steamed bun”(饅頭)英語本身一點(diǎn)兒錯(cuò)誤都沒有,,可是很多老外聽了還會(huì)如墜云霧,找不到東南西北,。西方人士不把“祖國”比作“母親”(motherIand)),,也不比作“父親”,納粹德國和前蘇聯(lián)把“祖國”比喻為“父親”(fatherIand),,北美人稱自己的國家為“homeland”(家鄉(xiāng)),。
5、了解文化背景的重要性
筆者曾到一家餐廳吃飯,。該餐廳反復(fù)播放一首歌“Purple Haze”,。這首歌是上個(gè)世紀(jì)六十年代在美國和加拿大非常流行的Rock歌曲之一,由美國人Jimi Hendrix演唱的,。但是,,它讓很多老外馬上聯(lián)想起美國當(dāng)年嬉皮士(Hippie)和毒品服用者的形象。很多老外不理解,,這家很有品位的餐廳為什么偏偏要選擇這首歌作為“主題曲”反復(fù)播放,,或許他們不太了解這首歌背后的文化和歷史背景。
(本文摘自北京大學(xué)出版社的《如何與老外有效交流》一書,,作者[加]Linda Schueler 何震)