摩洛哥女孩翻譯漢語書籍:讓世界讀懂中國
【同期】寶云(El Batoul NEJJAOUI)
阿拉伯有諺語說:“文化哪怕遠在中國,,也應該去追求它”意思是文化哪怕遠在中國,,也應該去追求它。中國航海家鄭和也多次訪問阿拉伯國家,,留下了許多佳話,。
【解說】現定居中國的摩洛哥女孩寶云是個“中國迷”,。她從小就對中國的電影、紀錄片和傳統(tǒng)文化很感興趣,,對她而言,,中國是個神秘而又美麗的國度。從那時起,,去中國的念頭便在她的心中生根發(fā)芽,。
【同期】寶云(El Batoul NEJJAOUI)
我(上)小學的時候看了很多中國電影,特別是成龍的電影。我還看了很多紀錄片關于中國文化,,比如說茶,、陶瓷、功夫,、少林寺,、中醫(yī)等等。從那時候,,我開始對中國文化感興趣,。
【解說】上大學后,寶云選擇在摩洛哥的孔子學院學習漢語,,她不僅學會了寫漢字,,還對書法產生了濃厚的興趣。2017年,,她作為交換生來到中國,在北京第二外國語學院進修漢語和文化,。畢業(yè)后,,寶云在寧夏銀川定居下來,想要更好地了解中國,。
【同期】寶云(El Batoul NEJJAOUI)
我2015年在摩洛哥的孔子學院學了漢語,,然后我有了機會來中國,那時候是2017年,,在北京第二外國語(學院)學了漢語,。
【解說】如今,寶云在寧夏智慧宮文化傳媒有限公司從事翻譯,、審校工作,,主要是將中文書籍翻譯成阿拉伯文,用寶云的話來說,,她是在讓阿拉伯國家“讀懂中國”,。
【同期】寶云(El Batoul NEJJAOUI)
我現在在審校“讀懂中國”(系列叢書),,這本(一系列)書介紹了中國,。中國發(fā)展得很快,發(fā)生了非常大的變化,。我想很多外國人和我一樣,,我們都想知道中國發(fā)展的秘密。
【解說】談起現在的工作,,寶云認為,,能給自己的國家介紹中國的好書、好經驗是一件十分自豪的事情,她也將繼續(xù)做下去,。
【同期】寶云(El Batoul NEJJAOUI)
我覺得我的工作非常有意義,,我覺得圖書是“鮮花”,好看,;也可以結出好吃的果實,。可以給我的國家介紹中國的好書,、好經驗,,我感到非常自豪。
(謝宇 寧夏銀川報道)