獨(dú)家|瑞典“北極星”勛章獲得者李之義談中西互鑒:漢字之美 美美與共?
視頻:翻譯家李之義:為何文明交流互鑒的潮流不可阻擋 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
(東西問(wèn))獨(dú)家|瑞典“北極星”勛章獲得者李之義談中西互鑒:漢字之美 美美與共,?
中新社北京6月19日電 題:瑞典“北極星”勛章獲得者李之義談中西互鑒:漢字之美 美美與共?
中新社記者 史元豐
漢字又被稱為中國(guó)字,是世界上連續(xù)使用時(shí)間最長(zhǎng)的文字,,具體可以追溯到夏商時(shí)期的甲骨文,。中國(guó)教育部在日前舉行的新聞發(fā)布會(huì)上披露,截至2020年底,,全球共有180多個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展中文教育,,70多個(gè)國(guó)家將中文納入國(guó)民教育體系,外國(guó)正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)超過(guò)2000萬(wàn),。在線中文教育蓬勃發(fā)展,已惠及200余萬(wàn)海外中文學(xué)習(xí)者,。
近日,,瑞典“北極星”勛章、斯特林堡獎(jiǎng)獲得者,,曾翻譯出版瑞典漢學(xué)家林西莉《漢字王國(guó)》《另一個(gè)世界——中國(guó)記憶1961-1962》兩部著作的中國(guó)翻譯家李之義接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪,,講述了漢字之美及其在中西文明互鑒中的獨(dú)特作用。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:《漢字王國(guó)》耗時(shí)八年完成,,又用兩年時(shí)間翻譯成中文,,甫一出版即在西方引起注意,并被陸續(xù)翻譯成十幾種文字,,多次再版,,廣為流傳,成為西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的必備書,。您認(rèn)為,,漢字在中華文明與世界之間展現(xiàn)了怎樣的獨(dú)特魅力?
李之義:漢字是中華民族的文化載體,。中國(guó)從7000多年前的雙墩刻符,,到距今3000多年前的可辨識(shí)一千多字的甲骨文,中國(guó)的歷史就已經(jīng)得到了記載及解讀,,如遠(yuǎn)古神話,、《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》,、春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期涌出的諸子百家經(jīng)典學(xué)說(shuō),、漢樂(lè)府,、唐詩(shī)、宋詞,、元曲等,。道家、儒家,、兵家,、佛家思想不但影響著整個(gè)中國(guó)的文化,也影響著世界的文化,。
外國(guó)人學(xué)中文的直觀印象就是方塊字,。林西莉曾說(shuō),最初吸引她的就是每個(gè)漢字都像一幅畫,,加之漢字蘊(yùn)藏著中國(guó)書法的無(wú)窮奧妙,,集中體現(xiàn)出中國(guó)人獨(dú)特的審美情趣和文化魅力。
從文化傳播角度上講,,不少外國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》《論語(yǔ)》等作品感興趣,,學(xué)習(xí)漢字恰恰是基礎(chǔ)——唯有理解了每個(gè)漢字的含義,方能體味文學(xué)作品折射出的中國(guó)文化魅力,。
每一個(gè)漢字字形的初創(chuàng),,都凝聚著先祖群體的心靈智慧,植根于傳統(tǒng)文化的土壤,。以“北”字為例,,實(shí)際是由“人”字演化而來(lái),兩個(gè)背靠背的“人”組成了“北”字,,最初的意思是背后,、后面,但隨著時(shí)間變化,,加上追溯到古老傳統(tǒng)——中國(guó)的民居和其他場(chǎng)所多是坐北朝南,,才有了“北”的含義。
值得一提的是,,“北”字還有其現(xiàn)實(shí)中的地理根據(jù),。寒冷的西伯利亞大風(fēng)和春天蒙古高原的黃色沙暴都來(lái)自北面。人們?yōu)榱吮Wo(hù)自己就要背對(duì)著它們,。北面是背后,,是寒冷。因此人們面朝南,,對(duì)著太陽(yáng),。連皇帝上朝理政時(shí)也總是面南背北,。
所以,漢字如若被忽視或遺忘,,整個(gè)國(guó)家乃至整個(gè)世界悠久的文化史就會(huì)遭到破壞,。漢字不僅是中華文明的重要體現(xiàn),也是中國(guó)聯(lián)通世界的橋梁,。隨著漢語(yǔ)拼音與英文字母建立聯(lián)系,,這種變化也為東西方文明互鑒和中外文化交流提供了便利。
中新社記者:您曾在瑞典斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí),,翻譯了多部瑞典文學(xué)著作,,并榮獲瑞典國(guó)王頒發(fā)的“北極星勛章”,最初是什么吸引您到瑞典學(xué)習(xí),,進(jìn)而向中國(guó)讀者推廣瑞典文學(xué),?在您看來(lái),語(yǔ)言,、文字和文化的差異是否會(huì)影響文明互鑒,?
李之義:最初學(xué)習(xí)瑞典語(yǔ)是出于好奇,后來(lái)我有機(jī)會(huì)到瑞典學(xué)習(xí)深造,,獲得了很多榮譽(yù),,但沒(méi)覺(jué)得自己了不起。
語(yǔ)言,、文字和文化的差異影響不容小覷。這三種元素影響著人們對(duì)待事物的認(rèn)知,,評(píng)價(jià)事物的標(biāo)準(zhǔn),。其底層邏輯是塑造人的思維方式,進(jìn)而影響包括交流,、溝通在內(nèi)的方方面面,。
當(dāng)前,中國(guó)人對(duì)西方的了解,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方人對(duì)中國(guó)的了解,。例如,前不久有關(guān)“新疆棉花”的報(bào)道,,之所以中國(guó)被西方誤讀,,除了意識(shí)形態(tài),也涉及文化差異,,語(yǔ)言(翻譯)差異和他們對(duì)中國(guó)了解度低等因素,。
正因?yàn)椴煌瑖?guó)家會(huì)對(duì)相同的“符號(hào)”有不同解讀,,因此我們需重視具備“東西視野”的人才培養(yǎng),讓更多了解不同國(guó)家的專業(yè)國(guó)際傳播人士,,有針對(duì)性地,、漸進(jìn)性地化解彼此間因語(yǔ)言、文字和文化差異所造成的種種誤解,。
中新社記者:您和林西莉教授在《漢字王國(guó)》的合作中表達(dá)了“中國(guó)古代的文化是人類共有的,,每個(gè)人都有權(quán)根據(jù)自己的文化傳統(tǒng)對(duì)其進(jìn)行研究、解釋和欣賞,,而不管他(她)的民族歸屬,。只有這樣才能使其更豐富多彩、更宜于傳播和被人接受”,。您認(rèn)為,,中國(guó)文明與其他國(guó)家的文化之間有何不同?
李之義:世界文化具有多樣性,,“和而不同”讓世界呈現(xiàn)多彩的魅力,。但文化同樣具有共通性。以中國(guó)傳統(tǒng)的“天人合一”思想為例,,它強(qiáng)調(diào)了人與自然,,人與社會(huì)的和諧相處與共存。很多瑞典學(xué)者也認(rèn)同中國(guó)的“天人合一”思想,,并以此追求國(guó)家,、民族的自我完善和發(fā)展之道。
盡管文化不同會(huì)影響人們看待問(wèn)題的角度,,但不會(huì)影響人們對(duì)于“人性”“真相”以及對(duì)“美”的追求,。
中國(guó)文化經(jīng)得起研究和解釋,它是開(kāi)放的也是包容的,。以《漢字王國(guó)》為例,,林西莉作為一名瑞典學(xué)者將她對(duì)中國(guó)漢字的理解譜寫成書,提高了中國(guó)漢字在世界的知名度,、美譽(yù)度,,甚至成為瑞典人向世界介紹中國(guó)的名片。因?yàn)闈h字,,實(shí)現(xiàn)了不同文化間的和諧共振,。
這本書除了中文版和瑞典文版,還被翻譯成英,、法,、德、丹麥文等版本。在不同思想的碰撞中,,中國(guó)漢字文化本身也變得豐富起來(lái),,這也是中國(guó)文化自信的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),,對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行解釋和研究,有利于促進(jìn)世界文化的繁榮發(fā)展,。
中新社記者:林西莉教授撰寫的《漢字王國(guó)》等著作,,在瑞典和中國(guó)收獲了萬(wàn)千讀者,2016年還獲頒“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,。在接受中國(guó)媒體采訪時(shí)她曾表示“瑞典人熱愛(ài)中國(guó),,就像一種傳統(tǒng)”。以您了解,,她為何如此評(píng)價(jià),?
李之義:瑞典人很早就對(duì)中國(guó)感興趣。比如,,是瑞典探險(xiǎn)家斯文·赫定最早發(fā)現(xiàn)了新疆的歷史遺跡樓蘭古國(guó),,也是瑞典地質(zhì)學(xué)家安特生拉開(kāi)了周口店北京人遺址發(fā)掘的大幕。
中國(guó)文化博大精深,,遍及文學(xué),、藝術(shù)、宗教,、科技等各領(lǐng)域。以《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》為代表的多部中國(guó)經(jīng)典都被譯成了瑞典文,。讓我印象深刻的是,,瑞典官員曾在當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)展示中國(guó)友人贈(zèng)送的書法作品,夸贊中國(guó)書法的精妙,。
《漢字王國(guó)》的作者林西莉曾師從瑞典漢學(xué)家高本漢,。高本漢的《中國(guó)音韻學(xué)研究》是學(xué)術(shù)界研究中國(guó)方言的重要材料。該書由傅斯年作序,,影響極大,,標(biāo)志著中國(guó)現(xiàn)代音韻學(xué)史的開(kāi)端。他還對(duì)中國(guó)兩部典籍《書經(jīng)》和《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了細(xì)致分析,并做了大量注釋,。所以說(shuō),,瑞典人熱愛(ài)中國(guó),就是一種傳統(tǒng),。在學(xué)術(shù)界,,對(duì)中國(guó)文化的研究和學(xué)習(xí)體現(xiàn)了一種傳承。
中新社記者:您曾表示“《漢字王國(guó)》是一部有關(guān)中國(guó)的語(yǔ)言和文字的作品,,但內(nèi)容卻關(guān)系到整個(gè)中國(guó)文明史”,。面對(duì)中西方在歷史文化、宗教觀念等方面的差異,,您采取了怎樣的翻譯策略,?您贊同“語(yǔ)言文字不可譯”的終極意義上的觀念嗎?
李之義:中國(guó)翻譯界追求信,、達(dá),、雅,大多數(shù)譯作往往止步于第一步或第二步,。想要用另一種語(yǔ)言完全展現(xiàn)原著,,基本不可能實(shí)現(xiàn)。
所謂“不可譯”是指作品翻譯的不容易,。一方面來(lái)自于語(yǔ)言本身,,比如節(jié)奏、修辭等難以傳達(dá),。另外,,如果翻譯者不了解作者,往往難以理解文章真正的含義,。如今許多被譯成中文的優(yōu)秀世界文學(xué)作品,,包括一些獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品在中國(guó)并不暢銷,也與翻譯有直接關(guān)系,。
當(dāng)然,,這并不代表原著與翻譯是對(duì)立的關(guān)系。為了更好表達(dá)原著,,翻譯過(guò)程要講求技巧,。
第一,譯者要體會(huì)作者寫作時(shí)的心情,。我在翻譯林西莉作品時(shí),,她向瑞典人生動(dòng)介紹中國(guó)時(shí)的形象就浮現(xiàn)在我腦海里,。翻譯上一句時(shí),我就會(huì)揣摩她下一句的內(nèi)容,。正所謂文學(xué)作品的翻譯是要有生活的,。
第二,要深入作品當(dāng)中,,找尋身臨其境之感,。翻譯作品時(shí),要將自己帶入作品之中,,要對(duì)作品中人物的喜怒哀樂(lè)產(chǎn)生共情,。有時(shí)可以“事無(wú)巨細(xì)”地翻譯內(nèi)容,有時(shí)又要斟酌如何用詞才能讓讀者體會(huì)其中的朦朧之美,。
第三,,譯者要提升專業(yè)水平,理解不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,。像“朕”這個(gè)字,,在中國(guó)是古代君王的自稱,在瑞典就是指“我們”,。又如在用瑞典語(yǔ)表達(dá)中文里常見(jiàn)的“助推器”概念時(shí),,我的一位瑞典朋友把“助推器”翻譯成瑞典語(yǔ)中“拉偏套的馬(在副手或輔助位置卻像主力一樣出力)”,準(zhǔn)確且“瑞典味兒”十足,。
中新社記者:林西莉教授在《另一個(gè)世界——中國(guó)記憶1961-1962》一書中談及,,其在中國(guó)經(jīng)歷了“從把中國(guó)視為洪水猛獸”到“比較好地理解她(中國(guó))”,再到“最后不顧一切地愛(ài)上她(中國(guó))”的過(guò)程,。您認(rèn)為如何,?
李之義:中國(guó)已然今非昔比,不再是刀槍炮火下屈服的國(guó)家,,有自己的社會(huì)制度,、文化理論。我們首先要辦好自己的事,,樹(shù)立道路自信,、理論自信、制度自信,、文化自信,,用行動(dòng)向世界展示中國(guó)風(fēng)范。
另外,,也要學(xué)會(huì)在世界上“廣交朋友”。以翻譯工作為例,,在翻譯《漢字王國(guó)》過(guò)程中,,通過(guò)和林西莉的交往,我們彼此形成了信任。世界上像她這樣的漢學(xué)家還有很多,,要用慧眼發(fā)現(xiàn)這些搭建文化交流橋梁的貢獻(xiàn)者,,尊重他們,重視他們,,通過(guò)他們加深瑞典乃至世界對(duì)中國(guó)的了解,。
中新社記者:西方輿論經(jīng)常帶著“有色眼鏡”看中國(guó),或曲解,、或誤讀,,您認(rèn)為,這種影響文明交流互鑒的問(wèn)題該如何破解,?
李之義:目前,,中國(guó)在世界上的處境相對(duì)艱難。以美國(guó)為代表的少數(shù)國(guó)家處心積慮歪曲事實(shí),、阻斷交流,,(這 )是他們的慣用伎倆。涉疆,、涉港,、涉臺(tái)問(wèn)題,他們都想方設(shè)法進(jìn)行干預(yù),。
這些國(guó)家的做法是違背世界潮流的,。人類幾千年的文明史在交流對(duì)話中產(chǎn)生。他們不可能打斷這種交流,,人類文明交流互鑒的潮流不可阻擋,。當(dāng)今中國(guó)強(qiáng)調(diào)東西互鑒,交流互通,,才是順應(yīng)歷史潮流的,。
但破解交流難題,也不能只在一朝一夕,。
第一步要搞清“我是誰(shuí)”和“你是誰(shuí)”的問(wèn)題,。在學(xué)術(shù)上堅(jiān)持合理性、進(jìn)步性,、開(kāi)放性,。中國(guó)講百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,,在討論學(xué)術(shù)問(wèn)題時(shí),,不同文化背景的學(xué)者可以有自己的觀點(diǎn),我們不必強(qiáng)求,。
其次,,對(duì)外交流需要理解,,更需要實(shí)踐。要敢于交流,,主動(dòng)交流,。正如我剛才提到的,文化具有多樣性,。我們要敢于說(shuō)出自己的看法,,表達(dá)自己的立場(chǎng),這也是在國(guó)際輿論場(chǎng)上體現(xiàn)中國(guó)價(jià)值的表現(xiàn),。
中新社記者:從國(guó)際傳播角度上看,,中國(guó)應(yīng)如何向西方講好中國(guó)故事?
李之義:作為傳播者,,要把“客觀”“真實(shí)”奉為圭臬,。去寫你看到的,而不是聽(tīng)到的,,聽(tīng)到的東西往往不真實(shí),。中國(guó)的報(bào)道者要尊重事實(shí),以專業(yè)的姿態(tài)在復(fù)雜的國(guó)際輿論場(chǎng)上立足,。
其次,,學(xué)會(huì)請(qǐng)外國(guó)人講中國(guó)故事給外國(guó)人聽(tīng)。因?yàn)橥鈬?guó)人更了解外國(guó)人的興趣和口味,。我們要鼓勵(lì)懂中文的外國(guó)朋友和研究中國(guó)文化的外國(guó)專家,,并請(qǐng)他們講好中國(guó)故事。例如在新加坡,,當(dāng)?shù)氐臐h語(yǔ)課本還引用了《漢字王國(guó)》的內(nèi)容,。
最后,我們要有“轉(zhuǎn)化”意識(shí),。比如在向瑞典人進(jìn)行傳播時(shí),,盡量將內(nèi)容瑞典化表達(dá),避免“以專家口吻”進(jìn)行說(shuō)教,,像和朋友交流一樣,,以一種更平和的溝通方式,才能將中國(guó)的聲音傳播到更多,、更遠(yuǎn)的地方,。(完)
李之義,生于1940年,,北京人,。曾任人民畫報(bào)社副總編輯、譯審,。上世紀(jì)六十年代曾就讀于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,,學(xué)習(xí)瑞典語(yǔ),;1981年獲得瑞典政府獎(jiǎng)學(xué)金赴斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí)。主要翻譯作品包括《瑞典文學(xué)史》,、《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》、《漢字王國(guó)》,、《歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者散文全庫(kù)》(北歐部分),、《外國(guó)民間故事精選》,還翻譯了瑞典兒童文學(xué)大師林格倫文選(9卷),,包括《長(zhǎng)襪子皮皮》,、《淘氣包埃米爾》等。2004年獲瑞典文學(xué)院特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),;2005年6月獲瑞典國(guó)王古斯塔夫六世•阿道爾夫頒發(fā)的“北極星勛章”系列中的“一級(jí)騎士勛章”,;同年10月獲“2005年斯特林堡獎(jiǎng)”。