国产午夜电影久久,国产一级无码天天弄,精品国产老熟女一区二区

女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

東西問·譯家言 | 肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》,?

2021年12月17日 07:03   來源:中國新聞網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  (東西問)譯家言|肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?

  中新社北京12月16日電 題:肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》,?

  中新社記者 應(yīng)妮

  700多年前的鴻篇史詩《神曲》,,在今天以“絕句”形式呈現(xiàn)在中國讀者的面前,,難懂的經(jīng)典變得頗為好讀。這是著名意大利語文學(xué)翻譯家,、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)意大利語教授肖天佑凝練數(shù)十年心血而成,。

  日前,肖天佑在北京接受中新社“東西問”獨家專訪,,詳解他對《神曲》的理解和翻譯過程的酸甜苦辣,。

肖天佑譯本《神曲》。<a target='_blank' >中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
肖天佑譯本《神曲》,。中新社發(fā) 受訪者供圖

  采訪實錄摘編如下:

  中新社記者:您翻譯《神曲》為何選擇“絕句”這一中國古詩的形式,?

  肖天佑:中國讀者從20世紀(jì)初開始接觸《神曲》,迄今從意大利文直接翻譯的中文版《神曲》有三個版本,,分別是1990年北大教授田德望的散文體版《神曲》,、2000年黃文捷先生的自由詩體版《神曲》和香港譯者黃國彬先生的格律詩版《神曲》。

  但丁原詩的格律是“十一音節(jié)三韻律”,,每個詩句有十一個音節(jié),,每三個詩句構(gòu)成一個詩節(jié),尾韻演繹方式是一個詩節(jié)中第一句與第三句的尾韻相同,,第二句另外用韻,,但第二句的尾韻要作為下一個詩節(jié)第一、第三個詩句的尾韻,。

  以上述三要素來看,,現(xiàn)有三個版本中,“每句十一個音節(jié)”是無法也沒有必要復(fù)制的,,因為漢語不是拼音文字,,沒有音節(jié)一說?!懊咳齻€詩句構(gòu)成一個詩節(jié)”這一點田教授放棄了,,兩位黃先生的譯文都模仿了。但丁原詩尾韻的演繹方式則僅有黃國彬先生模仿了,。我個人決定放棄三韻律,,獨辟蹊徑采用中國傳統(tǒng)詩歌中的“絕句”,因為這種形式更為中國讀者所熟悉,。

  翻譯《神曲》有兩種思路:一種把握作品內(nèi)容,,將其譯為簡練易讀版本,讓普通讀者和想涉獵意大利文藝復(fù)興時期文學(xué)作品卻不懂意大利語的人讀懂這部難解的巨著,。另一種為學(xué)者和研究者考慮,,言辭不避古今,注釋力求詳盡,。我的譯本追求第一種,,除使用現(xiàn)代漢語通用的字詞和句子結(jié)構(gòu)外,盡量少注釋,。

  中新社記者:選擇“絕句”這一形式的最大挑戰(zhàn)是什么?

  肖天佑:詩歌尤其是古典詩歌,,不論是中國的還是外國的,,外表幾乎都是呈工整的長方形或正方形,形式上很美?!敖^句”譯詩對譯者的外語和漢語水平要求很高,,最大的挑戰(zhàn)是要按照漢語語法規(guī)范、詩詞規(guī)范遣詞造句,,按照適合中國人的思維習(xí)慣編排語詞和語序,。

  但丁的《神曲》句子都很長,一個詩節(jié)的三個詩句往往是一個復(fù)合句,。也就是說,,雖然原語每個詩句并非一個完整的、具有獨立意義的句子,,但我們傳統(tǒng)“絕句”的每個詩句都是一個語義相對完整而獨立的句子或句子成分,。要在中意兩種語言中進行這樣的轉(zhuǎn)換,難度不小,。

  例如,,《地獄篇》開頭的三個詩節(jié)都是長的復(fù)合句,翻譯時必須化簡成漢語詩歌凝練的短句,。

《地獄篇》開頭的三個詩節(jié),。<a target='_blank' >中新社</a>記者 張九玲 制圖
《地獄篇》開頭的三個詩節(jié),。中新社記者 張九玲 制圖

  單一采用傳統(tǒng)的五言,、六言或七言,困難重重,,那樣做只能是自縛手腳,。漢語經(jīng)過幾千年到現(xiàn)在已發(fā)生重大變化。以傳統(tǒng)五言為例,,大家熟知的李白《靜夜思》就是以單音詞為主,,而現(xiàn)代漢語單音詞越來越少,雙音詞越來越多,,甚至三音詞和四音詞都有雙音化的趨勢,,所以無法死守傳統(tǒng)的五言。

  翻譯實踐中,,我盡可能多采用古代詩歌的傳統(tǒng)格式,,如果實在難以適用,則會派生出以下幾種押韻格式:模仿第一,、二,、四句押韻的格式,改為第一,、三,、四句押韻,,第二句不押韻,如“另有雄獅一頭,,/昂首迎面走來,;/餓獅若一聲吼,/空氣也會顫抖”,;參考第二,、四句押韻,第一,、三句不押韻的格式,,改為第一、三句押韻,,第二,、四句不押韻,如“我亦是如此,,/懷著愛與敬,,/反復(fù)讀你詩/研習(xí)你詩韻”;參照句句押韻的格式,,改為相鄰兩句押韻,,即第一、二句和第三,、四句分別押韻等,,即在押韻的方式上,也不能墨守成規(guī),。

  這樣,,譯文流暢易懂,符合譯作“是為中國讀者量身打造”的這一定位,。

  值得指出的是,,不管是《神曲》的哪一版本,體現(xiàn)的都是譯者對翻譯《神曲》的想法與選擇,,都值得尊重,。不同版本都是在前人基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,需要接受實踐檢驗,。

  中新社記者:您為什么對翻譯這部作品如此執(zhí)著,,在八十歲高齡的時候做這樣一項巨大的工程?

  肖天佑:從世界文學(xué)范疇看,,巴爾扎克的《人間喜劇》,、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》以及但丁的《神曲》等都屬經(jīng)典作品?!渡袂肥沁@些經(jīng)典中時代最久,、影響最大的一部作品,。莎士比亞所著《羅密歐與朱麗葉》的取材就明顯受到《地獄篇》第五曲弗蘭切斯卡與保羅愛情故事的影響,作曲家柴可夫斯基則根據(jù)它創(chuàng)作了《弗蘭切斯卡·達·里米尼》交響幻想曲,。

  早在20世紀(jì)90年代,我就有了翻譯《神曲》的想法,。2013年底退休后,,我下決心借用古詩體完成這一愿望。為此我制定了“三年計劃”,,每日“雷打不動”工作4到5小時,。2017年秋終于完成初稿,與商務(wù)印書館簽訂出版合同,。

  從交稿到出版前,,我持續(xù)對原稿進行修補與完善,2018年在每部后面增加《中外文專有名詞對照表》,,為從事研究與翻譯工作的人做點貢獻,。今年初正式出版后,短短幾個月已得到讀者認可,,我很欣慰,。但愿我這個以詩體翻譯的版本,能讓讀者更好地了解《神曲》,。

  在翻譯中,,我也屢屢獲得警句。例如《地獄篇》寫道,,“你得拋棄懶惰,;坐在羽絨墊上,或在床上躺臥,,不會讓你成名,。人若沒有名聲,荒廢虛度一生,,給世人留下的/只能是這種痕跡,;要么是風(fēng)中云煙,要么是水上泡沫,。你必須戰(zhàn)勝氣喘,,快從地上站起,用精神去戰(zhàn)勝/你那沉重身體,,不讓它壓倒你,。”

2016年11月,,意大利零重力舞蹈團現(xiàn)代魔幻舞蹈《但丁神曲》(三部曲)亮相第十八屆中國上海國際藝術(shù)節(jié),。<a target='_blank' >中新社</a>記者 宋吉河 攝
2016年11月,,意大利零重力舞蹈團現(xiàn)代魔幻舞蹈《但丁神曲》(三部曲)亮相第十八屆中國上海國際藝術(shù)節(jié),。中新社記者 宋吉河 攝

  中新社記者:《神曲》被譽為“中世紀(jì)文明的百科全書”,當(dāng)代中國讀者讀它意義何在,?

  肖天佑:《神曲》最大的特點,,是它在道德和政治上有鮮明的傾向性,重點是揭露當(dāng)時意大利教會的腐敗,,以及世俗生活與政治上的混亂,。但丁在其中以大量篇幅說明,在當(dāng)時的意大利,,由于教皇同時掌握世俗和宗教雙重權(quán)力,、主教僧侶貪婪成風(fēng)、買賣圣職,,教會日益腐?。欢浪讬?quán)力(以神圣羅馬皇帝為代表)放棄職責(zé),,封建割據(jù)勢力紛爭不已,,陷入混亂狀態(tài)。

  但丁堅持用佛羅倫薩俗語寫作,,為意大利語的形成與發(fā)展做出了巨大貢獻,,堪稱“意大利語之父”。在創(chuàng)作《神曲》時,,但丁的朋友曾建議他改用拉丁文寫作,,因為當(dāng)時文人寫作都用拉丁文,但丁卻不改初衷,,把基于佛羅倫薩口語的托斯卡納方言提升至能夠“滿足意大利詩人和思想家需要”的“光輝的俗語”,。

  以今人的眼光看,我們要把《神曲》和中意兩國人民的交往聯(lián)系起來“讀”,。歷史上,,意大利與中國的交往超過任何歐洲國家,元朝有馬可·波羅,、明朝有利瑪竇,、清朝有郎世寧。2022年是中意文化和旅游年,,兩國民間交流將更熱絡(luò),。以《神曲》翻譯、傳播,、閱讀為代表的兩國文化交流,,正是其中的一部分,。

肖天佑(左)向意大利駐華使館文化中心主任、文化參贊孟斐璇(Franco Amadei)贈送《神曲》中譯本,。<a target='_blank' >中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
肖天佑(左)向意大利駐華使館文化中心主任,、文化參贊孟斐璇(Franco Amadei)贈送《神曲》中譯本,。中新社發(fā) 受訪者供圖

  最后我想給中國讀者提個建議:但丁的《神曲》畢竟離我們700多年了,語言文化,、歷史背景都發(fā)生了巨大變化,要想完全讀懂它,,僅靠譯語通俗易懂是不夠的,,還需讀者細細品味。我在每曲前寫的導(dǎo)讀,,目的就是幫助讀者克服時代差異,。還有個簡單易行的閱讀方法,《神曲》由相對獨立的曲子組成,,每天只讀一曲,,讀完暫停一下,不會影響隔天讀下一曲,?!渡袂凡捎玫氖钱?dāng)時流行的“框架結(jié)構(gòu)”,一百曲一百個故事,,大家熟悉的《十日談》不也是由一百個故事組成的嗎,?(完)

  專家簡介:

肖天佑供圖
肖天佑供圖

  肖天佑,著名意大利語文學(xué)翻譯家,、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)意大利語教授,,2006年獲佩魯賈外國人大學(xué)授予的"意大利語言文化大使"榮譽稱號,曾任中國意大利語教學(xué)研究會會長,,代表譯著有《十日談》《神曲》《如果在冬夜,,一個旅人》等。

【責(zé)任編輯:戴晨】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口
網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信